Сравнение британского и американского английского языка. Американский и британский английский: основные отличия
Британский вариант английского языка
имеет тенденцию сохранять произношение многих слов французского происхождения. Американцы
часто «выкидывают» из слова буквы, «которые не нужны», и, как правило, не сохраняют произношение слов французского происхождения, чтобы сделать произношение более «американским». Вот несколько примеров:
Британский
английский
американский
английский
Colour Color
Centre Center
Honour Honor
Analyse Analyze
Fulfill Fulfil
Cheque Check
Tyre Tire
Labour Labor
Favour Favor
Чтобы быть уверенным, какое слово вам использовать, прежде всего, определите к кому вы обращаетесь: американец или британец; а во-вторых, нужно договориться о том, на каком варианте английского вы будете вести беседу: на британском английском или . В противном случае есть вероятность, что правописание и произношение будут поставлены под сомнение.
Например, слово «favour» (британский английский) и «labor» (американский английский) не должны использоваться в одном и том же документе. Обе варианта, британский и американский, считаются правильными, но американское написание и произношение является упрощенным.
Отличие в произношении
Существуют десятки, если не сотни различных вариантов английского. В этой статье мы не можем охватить все виды акцентов, диалектов и вариантов английского. Так что мы уделим внимание лишь двум основным разговорным вариантам: американскому и британскому английскому . Примечательно, что «стандартное произношение », также известное как «королевское произношение » или «оксфордский английский » используют лишь около 5% населения Великобритании. Все это потому, что на Британских островах существует много диалектов. Если вы поедите в Великобританию, то вы заметите, что различия в произношении от региона к региону сильнее и шире, чем в США, территория которых гораздо больше территории Великобритании.Возможно, это связано с тем, что среднестатистические американцы меняют место жительства чаще, чем англичане. Диалект возникает тогда, когда люди живут вместе продолжительное время, и поэтому в сообществе появляется свой собственный уникальный способ общения. Люди на юге Соединенных Штатов имеют особый акцент, отличающийся от говора тех, кто живет в Бостоне, например.Но вернемся к основной теме настоящей статьи, и сосредоточим наше внимание на некоторые самые важные различия между британским и американским английским языком :
Звука / r / не произносится на конце некоторых британских английских слов, например, “car”. /r / опускается также как в диалекте жителей Нью-Йорка и Бостона.
В американском варианте английского языка разница между “can” и “can’t” иногда бывает еле различима, в то время как в стандартном британском английском вы можете явно увидеть эту разницу.
Американцы, как правило, произносят такие слова, как “reduce”, “produce”, “induce”, “seduce” (большинство глаголов с “duce”) как / dus /, в то время как в британском английском произношение / djus /.
Американцы также склонны сокращать слова, опуская некоторые буквы. Слово “facts”, например, звучит как «fax» в американском варианте английского языка , где «t» немое.
Иногда в британском английском гласные звуки опускаются, как, например, в слове «secretary», где звук / а / не произносится.
Произношения слогов в каждом варианте иногда изменяется. Например, со словом «advertisement »
/ad-ver-‘taiz-ment/ (американский английский)
/ad-ver-tIz-ment/ (британский английский)
Отличие в словарном составе
В словаре можно найти некоторые важные отличия, и это важно учитывать в зависимости от того, с кем вы разговариваете или ведете беседу (письменную или устную). Вот несколько примеров:Британский английский
американский английский
Lift Elevator
Boot Trunk
Trousers Pants
Lorry TruckЯзык улицы или «сленг» также отличается в каждой стране.
Читая книги, газеты, журналы на английском языке, я часто задаю себе вопрос: какой вариант английского языка лучше знать – британский английский или американский английский?
Обычно в школе или университете нам преподают британский вариант английского языка. Но если задуматься, то американцев в мире значительно больше, чем британцев, соответственно и вероятность нашей встречи с американцами на деловых встречах и в повседневной жизни намного выше.
На самом деле разница между британским и американским английским не так и велика. В значительной степени отличия проявляются в орфографии и в лексике. С грамматикой дело обстоит проще, разница здесь несущественная.
Вцелом самое главное в языке – это научится говорить и быть понятым. А как только вы научитесь говорить правильно и свободно, то без особых сложностей сможете понимать американский или британский английский. Ведь это один и тот же английский язык, просто с небольшими различиями.
Хочу также напомнить непрописную истину о том, что американцы в языке любят все упрощать. Поэтому американский английский – это своего рода упрощенный вариант британского английского языка. Например, обозначение простого будущего времени () в первом лице словом (I shall ) практически исчезло из американского английского, а вот в формальном британском английском оно еще употребляется. Или в американском английском, в отличие от британского английского, часто спрягаются как правильные глаголы, т.е. с помощью добавления . Например to give – gived или to take – taked .
Ниже приведена таблица основных различий между британским и американским английским. Их не нужно заучивать наизусть. Я лишь предлагаю с ней внимательно ознакомится для того, чтобы общаясь с носителями американского или британского языка, вы чувствовали себя свободно и понимали друг друга.
Основные различия в орфографии
Британский Английский British English |
Американский Английский American English |
---|---|
-ll-
travelled cancelling dialled |
-l-
traveled canceling dialed |
-me, -ue
programme catalogue monologue dialogue |
–
program catalog monolog dialog |
-s-
organization analyse |
-z-
organization analyze |
-ce
defence licence practice offence |
-se
defense license practise offense |
-re
centre theatre litre fibre metre |
-er
center theater liter fiber meter |
-our
honour labour colour splendour |
-or
honor labor color splendor |
Основные различия в лексике
Британский Английский British English |
Американский Английский American English |
---|---|
flat | apartment |
lawyer | attorney |
luggage | baggage |
milliard | billion |
taxi | cab |
company | corporation |
city/town centre | downtown |
chemist’s | drugstore |
lift | elevator |
autumn | fall |
petrol | gas | motorway | highway |
cross-roads | intersection |
living room | drawing room |
coach | long-distance bus |
post | |
cinema | movies |
trousers | pants |
sleeper | Pullman |
railway | railroad |
shop-assistant | salesman, clerk |
time-table | schedule |
football | soccer |
underground | subway |
booking office | ticket office |
to be sick | to be ill |
advocate | trail lawyer |
lorry | truck |
boot | trunk |
ground floor | first floor |
first floor | second floor |
second floor | third floor |
Некоторые различия в грамматике
Британский Английский British English |
Американский Английский American English |
---|---|
Have you heard the news? | Did you hear the news? |
He’s just gone out. | He just went out. |
I’ve got a brother. | I have a brother. |
She hasn’t got a pen. | She doesn’t have a pen. |
I’ve got a book. | I’ve gotten a book. |
I suggest he should see the oculist. | I suggest (that) he see an oculist. |
He didn’t eat at all. | He didn’t eat any. |
at the weekend | on the weekend |
Monday to Friday | Monday through Friday |
different from/to | different from/than |
stay at home | stay home |
write to somebody | write somebody |
Существуют 2 варианта изучения английского языка: английский (британский) и американский. Они немного отличаются друг от друга по грамматике, лексике и идиомам. Теперь более подробно о разнице между американским и английским вариантами.
Отличие в грамматике
Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют следующие отличия:
- Различие прежде всего в формах глаголов. Например, глагол "to fit" в британском варианте в прошедшем времени будет с окончанием -ed - fitted , тогда как в американском его форма останется прежней. American (fit) - British (fitted). Другими словами американский английский немного упрощён, нежели британский вариант языка, хотя если брать времена, то здесь всё наоборот.
- В предложении, которое переводится на английский как "Я узнал её лучше. - I"ve gotten to know her well." американцы использовали настоящее завершённое время, британцы же взяли простое прошедшее - "I"ve got to know her well". Американцы пытаются упростить свою речь и стараются меньше использовать Present Perfect. В школе изучается, что со словами-маркерами already, just и т.п. используется в основном Present Perfect. Американцы же предпочитают переводить предложения с такими словами с помощью простого прошедшего времени - Past Simple.
- Упрощение идёт и при переводе глагола "иметь". Например, британцы скажут - I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол "get", оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.
- Произошло такое, что даже глаголы с частицей стали читаться слитно, но немного по-другому. Начало предложения "Я должен пойти" американцы переведут так: I gotta... Это не совсем понятно, ведь все привыкли слышать такой перевод: "I go to..." То же самое произошло и со словом "want". Американцы скажут вместо want to - wanna.
Фонетические различия
Британцы часто упускают звук "r" в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.
Отличия лексического характера
Отличается и лексика в двух вариантах. Ниже будет представлена сравнение слов, которыми пользуются американцы и британцы в повседневной жизни. Первый вариант американский, второй - британский.
квартира - apartment - flat;
осень - fall - autumn;
фильм - movie - film;
расписание - schedule - timetable;
метро - subway - underground.
Правописание слов тоже отличается
Часто в одном учебнике пишется слово "grey" "серый", в другом - через "а". Где правописание верно? Где ошибка? Ошибок нет! Первый случай - это британское правописание этого слова, во втором случае постарались американцы и изменили гласную. Такую закономерность можно увидеть в слове "любимый": favourite - favorite и многих других.
Сложность изучения английского языка в том, что учить приходится два варианта: британский и американский. Используя письменный английский важно придерживаться одного из вариантов написания во всем документе. Но и в устной речи можно попасть впросак, не различая по смыслу и произношению слова и фразы, употребляемые в Америке и Великобритании. Чтобы не путать американский язык с британским, необходимо знать основные различия.
Итак, начнем с правописания некоторых английских слов. Прежде всего, следует отметить, что в британском варианте английского большинство слов сохраняют в себе черты языков, из которых они перешли в английский, тогда как в американском варианте английского их правописание находится под влиянием произношения.
Так, например, слова, заканчивающиеся на ‘- tre" в британском варианте, в американском английском заканчиваются на ‘- ter": theatre, centre — theater, center.
Слова, заканчивающиеся в британском варианте на ‘- our", в американском английском заканчиваются на ‘- or": colour, labour — color, labor.
В британском английском некоторые слова длиннее, чем в американском, ввиду того, что жители США адаптируют заимствованные слова: catalogue, programme — catalog, program.
В британском варианте глаголы могут заканчиваться на ‘- ize" или ‘-ise", в Америке пишут только ‘-ize": apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize — apologize, organize, recognize.
Слова, которые в британском заканчиваются на ‘- yse", имеют окончание ‘- yze" в американском: analyse, paralyse — analyze, paralyze.
Согласно правилам орфографии в британском варианте, глаголы, оканчивающиеся на гласную +l, удваивают конечный согласный при добавлении окончаний -ing или -ed, в американском варианте этого правила нет: travel — travelled — travelling — traveler; fuel — fuelled — fueling; travel — traveled — traveling — traveler — fuel — fueled — fueling
Некоторые слова из области медицины в британском английском отличаются тем, что пишутся через ‘ae" и ‘oe", а в американском английском только через ‘e": leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric — leukemia, maneuver, estrogen, pediatric.
Одно слово — два произношения
Существуют слова, которые пишутся и в британском, и в американском варианте одинаково, но британцы и американцы произносят их по-разному. Транскрипция и произношение таких слов необходимо запомнить, чтобы во время общения не смешивать американский и британский английский. Например, глагол «Ask» произносится [ æsk ] в американском варианте и [ ɑːsk ] - в британском. Другие самые известные различия представлены в таблице ниже.
Американский | Британский | Русский |
Schedule [ ˈskedʒuːl ] | Schedule [ ˈʃedjuːl ] | расписание, график |
Route [ raʊt ] | Route [ ru: t ] | маршрут |
Aluminum [ əˈluː.mɪ.nəm ] | Aluminium [ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ] | алюминий |
Answer [ ˈænsər ] | Answer [ ˈɑːnsə® ] | отвечать |
Fast [ fæst ] | Fast [ fɑːst ] | быстрый |
Can’t [ kænt ] | Can’t [ kɑːnt ] | не уметь |
Tomato [ təˈmeɪtoʊ ] | Tomato [ təˈmɑːtəʊ ] | помидор |
Butter [ ˈbʌtər ] | Butter [ ˈbʌtə® ] | масло |
Advertisement [ ˌædvərˈtaɪzmənt ] | Advertisement [ ədˈvɜːtɪsmənt ] | реклама |
Organization [ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ] | Organization [ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ] | организация |
A lot [ lɑːt ] | A lot [ lɒt ] | много |
Address [ ˈˌædres ] | Address [ əˈdres ] | адрес |
Различия в грамматике
Надо отметить, что грамматические правила, американцы не слишком чтят. Так, говоря о действии, которое завершилось не так давно, они не утруждают себя использовать Present Perfect, заменяя его таким временем, как Past Simple. Британцы употребляют Perfect повсеместно.
Did you do your homework yet? I already did it — так говорят американцы.
Небольшие отличия между британским и американским английским наблюдаются в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.
BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.
AmE: learned, dreamed, burned, leaned
Выражение have got в значении иметь чаще употребляется британцами, американцы же используют просто глагол have. Также жители туманного Альбиона чаще употребляют в речи разделительные вопросы, тогда как американцы делают это очень редко.
Различны и варианты использования предлогов: британцы говорят in a team, американцы — on a team, at the weekend (BrE) — on the weekend (AmE), write TO smb (BrE) — write smb (AmE).
Лексика
Иногда одно и то же отдельное слово или конструкция на британском английском может переводиться на американский вариант английского языка по-разному. В ниже приведенной таблице можно рассмотреть самые яркие примеры.
American English | Britain English | Russian |
Zucchini | Courgette | Кабачок |
Hood | Bonnet | Капот |
Eggplant | Aubergine | Баклажан |
Baked potato | Jacket potato | Картофель в мундире |
Schedule | Timetable | Расписание, график |
Trunk | Boot | Багажник |
Eraser | Rubber | Ластик, резинка |
Takeout | Takeaway | Еда на вынос |
Post | Почта | |
The Big Dipper | The Plough | Большая Медведица |
Fall | Autumn | Осень |
Drugstore | pharmacy Chemist’s | Аптека |
Vacation | Holiday | Каникулы, отпуск |
Subway | Underground | Метро |
Phone booth | Phone box | Телефонная будка |
Main street | High street | Главная улица |
Cotton candy | Candy floss | Сладкая вата |
Candy | Sweets | Конфеты, сладости |
Popsicle | Ice lolly | Мороженое на палочке |
Line | Queue | Очередь |
Molasses | Treacle | Патока |
Pacifier | Dummy | Соска |
Diaper | Nappy | Подгузник |
TV | Telly | Телевизор |
Restroom, bathroom | Loo | Уборная, туалет |
Flashlight | Torch | Фонарик |
Cell phone | Mobile phone | Мобильный телефон |
Truck | Lorry | Грузовик |
Elevator | Lift | Лифт |
Trashcan | Bin | Мусорное ведро, корзина |
Apartment | Flat | Квартира |
Cup of tea | Cuppa | Чашка чая |
Garbage, trash | Rubbish | Мусор |
Sandwich | Butty | Бутерброд |
Commercial | Advertisement | Реклама |
Chips | Crisps | Чипсы |
Money | Dosh | Деньги |
Sidewalk | Pavement | Тротуар |
Cab | Taxi | Такси |
beet (s) | beetroot | Свекла |
cookie sheet | baking tray | Противень |
heavy cream | double cream | Жирные сливки |
jelly beans | jelly babies | Мармелад |
ladybug | ladybird | Божья коровка |
corn | maize | Кукуруза |
gas; gasoline | petrol | Бензин |
appetizer | starter | Закуска |
sneakers | trainers | Кроссовки |
crosswalk | zebra crossing | Зебра |
zipper | zip | Молния |
Заключение
Чем отличается британский английский от американского английского, мы выяснили. Теперь возникает вопрос: какому же варианту стоит отдавать предпочтение? Знать нужно оба варианта. Владение американским английским поможет вам понимать всех, а со знанием британского варианта все будут правильно понимать вас.