Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Понятия, термин, определение: концептуальный подход. Определение термина

Что такое Термин? Значение и толкование слова termin, определение термина

Термин - (от лат. terminus - граница, предел, конец ч.-л.) - 1) в самом широком смысле - слово или словосочетание естествен­ного языка, обозначающее предмет (реальный или абстрактный). В связи с таким пониманием Т. постоянно обсуждается вопрос о зна­чении, смысле Т., употребляемого в том или ином контексте, т. к. обычный язык многозначен; 2) Т. в науке - слово или словосочета­ние, используемое для обозначения предметов в пределах той или иной науки, научной теории. В этом случае Т. отличаются одно­значностью, к их введению в науку предъявляются особые требова­ния. В логике Т. - слово, имя для предметов универсума (см.: Уни­версум рассуждения, Терм), для обозначения субъекта и предиката суждения, а также для обозначения элементов посылок силлогизма.

Термин

(от лат. terminus - граница, предел, конец ч.-л.) - 1) в самом широком смысле - слово или словосочетание естествен­ного языка, обозначающее предмет (реальный или абстрактный). В связи с таким пониманием Т. постоянно обсуждается вопрос о зна­чении, смысле Т., употребляемого в том или ином контексте, т. к. обычный язык многозначен; 2) Т. в науке - слово или словосочета­ние, используемое для обозначения предметов в пределах той или иной науки, научной теории. В этом случае Т. отличаются одно­значностью, к их введению в науку предъявляются особые требова­ния. В логике Т. - слово, имя для предметов универсума (см.: Уни­версум рассуждения, Терм), для обозначения субъекта и предиката суждения, а также для обозначения элементов посылок силлогизма.

Возможно Вам будет интересно узнать лексическое, прямое или переносное значение этих слов:

Язык Логики - - специально создаваемый современной логи­кой для своих целей...
Язык Науки - – система понятий, знаков, символов, создаваемая и используемая...
Язык Семантически Замкнутый - – язык, который содер­жит в себе как выражения, ...
Языка Функции - или Употребление языка, - основные задачи, решаемые с...
Ясность - – характеристика термина (понятия) с точки зре­ния определенности, ...
Абсолютизация - - мыслительный прием, суть которого зак­лючается в том, ...
Абсолютные И Сравнительные Модальности - мо­дальные характеристики, приложимые к отдельным объектам и, ...

1.1 Определение понятия «термин». Основные характеристики термина. Терминология и лексическая система языка

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».

В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:

1) системность;

2) наличие дефиниции (для большинства терминов);

3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;

4) отсутствие экспрессии;

5) стилистическая нейтральность.

В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».

Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины;

2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. В свою очередь номенклатура представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области». Для четкого разграничения общенаучных и специальных (номенклатурных) терминов необходимо ввести понятие «номен». А.А. Уфимцева считает, что «если в значении слова специальной лексики сигнификат (т.е. область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете) превалирует над денотатом (т.е. объектом языкового обозначения, реальным предметом или классом предметов, как типовом представлении предмета реальной действительности), то мы имеем термин, если наоборот, то речь идет о номене». «Благодаря своей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием. Она опосредована через предмет». В связи с этим представляется ценным следующее замечание Р.К. Миньяр-Белоручева: «Правильное решение на перевод термина возможно только при знании эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый денотат из окружающей действительности».

Однако В.М. Лейчик указывает на то, что обеспечение полной однозначности («один термин – одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой. Требование «термин должен быть максимально кратким» устарело. Некоторые ученые отдают преимущество (полностью) мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия (при этом термин становится весьма протяженным); между тем могут иметь место немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, традиционно закрепившиеся термины. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путем исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путем создания аббревиатур. Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняя его, отделяя от смежных представлений. В исключительных случаях термин может приобрести эмоциональную окраску, но в целом терминам чужда эмоциональная окраска. Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию – влиянию своеобразной интонации, с которой произносят слова. И наоборот: чем менее подвержено слово процессу терминологизации, чем более оно многозначно, тем больше – при прочих равных условиях – оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии».

В.М. Лейчик вводит понятие «культура термина», под которым понимают «соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля». Культурность термина подразумевает высокий уровень качества термина. В.М. Лейчик в статье «Культура термина» выделяет следующие признаки культуры термина:

1) главный признак – соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля;

2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей;

3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в том числе профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов);

4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в том числе аббревиатур.

С мнением В.М. Лейчика солидарен С.В. Тюленев, также считающий, что «термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе».

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два вида информации: семантическую и ситуационную. К семантической информации он относит информацию, извлекаемую непосредственно из самого речевого произведения, к этой информации относятся, в том числе и коннотации, а также интеллектуальная информация и информация об эмоциональном состоянии источника. Если в основе информации, объективированной средствами общеупотребительного языка, лежит разнообразный опыт взаимодействия людей друг с другом и со средой, не замкнутый рамками одной профессии или полученный вне профессии, то термины в первую очередь являются оязыковленной информацией, полученной в результате опыта взаимодействия человека с предметным и виртуальным миром в процессе конкретной профессиональной деятельности. В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор научного текста практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о корреляции (взаимозависимости) между термином и контекстом.

С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:

1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;

3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия (от греч. «против» и «имя, обозначение», семантическая противоположность), и идиоматика (совокупность лексических идиом).

Однако необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (свойство двух или более знаков, заключающееся в том, что они имеют одну и ту же материальную форму, но независимые значения). Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит как раз в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка».

Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.

Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. «Упорядочить – значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние». Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов. А.И. Моисеев отмечает: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны». Б.Н. Головин считает, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания».

Б.Н. Головин также отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное».

Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка.


Не навязывая своему читателю никаких новых и непонятных слов вместо аббревиатур. Заключение В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам. В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как...

Переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с...

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание...

И с логическим выводом. В третьей главе “Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте” осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА

Для изучения терминологии, необходимо, прежде всего, дать определение понятию «термин»

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».

Таким образом, точного, общепринятого определения «термин» в настоящее время не существует. В статье, опубликованной в 1970 г., Б.Г. Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику Головин 1970, с 18-19. В книге, вышедшей в 1977 г., В.П. Даниленко приводит 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен Даниленко 1977, с 83-86. Это обилие разнообразных определений объясняется прежде всего тем фактом, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Так, лингвистическое определение термина дается со стороны языковых его аспектов, логическое - с аспектов логических. Неудовлетворенность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина. Между тем, представляется, что такое объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта принципиально невозможно и логически неправомерно. Лейчик 2006, с 20-21

Чтобы понять сущность термина, приведем разные определения этого понятия.

Термин - итог познания, «имя сгустка смысла» Никитина 1987, с 29. Согласно философско-гносеологической теории, с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания, термин - понятие статичное. Однако, как утверждает в своей работе «Терминоведение» В.М. Лейчик, новейшее определение термина, связанное с появлением и развитием когнитивного терминоведения опровергает философско-гносеологический взгляд на термин, определяя его как явление динамичное, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, определяющей какую-либо область знания или деятельность Лейчик 2006, с 21-22. С этим определением напрямую связано определение логическое, для которого характерно выдвижение на первое место связи с понятием. «Признаком (термина) является…обязательная дефиниция» - утверждает Л.В. Морозова. Лейчик 2006, с23-24 (Морозова Л.В., 1970, с5) Однако это утверждение представляется неверным по следующим причинам:

  • 1)логически правильнее было бы сказать, что термину соответствует определение его значения или определение обозначаемого термином понятия.
  • 2)Один и тот же термин может иметь не единственное определение своего значения - и потому, что обозначаемое им понятие многоаспектно, и потому что в различных теориях определение одного понятия различны
  • 3)Языковое выражение определения значения термина тоже не является единственным, и остается неясным, какую же словесную дефеницию «имеет термин».
  • 4) не только термин, но и вообще любое слово или словосочетание может иметь дефиницию, точнее говоря, входить в дефиницию, так что этот признак не специфичен для термина.
  • 5)в специальных сферах существует достаточно много понятий, не имеющих дефиниций, выраженных языковыми средствами; соответственно есть много терминов, значение которых не определено в словесной дефиниции Е.В. Шиловой (Шилова 2005)

В этом плане более точным определением термина является то, в котором сказано, что термин - лексическая единица, требующая дефиниции, но не обязательно имеющая дефиницию. Лейчик 2006, с 24 Говоря о связи термина и понятия, Лейчик подчеркивает еще два важных момента:

  • 1) понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другим понятием той же области, является элементом системы понятий
  • 2) термин взаимосвязан с другими терминами и является элементом терминологической системы.

И с этой точки зрения Лейчик выделяет среди других определения В.С. Кулебакина и Я.А. Климовицкого, так как в них более или менее четко показаны логические признаки термина: связь с понятием и его логическая системность: «термин - это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соответственно (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» «Лингвистические проблемы…» 1970. с 19-20. и «термин - это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка» 1968, с 152.

Поскольку естественный язык является одной из самых знаковых систем, а термины выступают в качестве элементов в лексической системе языка, семиотика как научная дисциплина, изучающая общие свойства знаковых систем и знаковых ситуаций, также оперирует терминами как своими объектами. В большинстве современных работ по терминоведению поддерживается мысль о том, что термин представляет собой знак понятия. Семиотика выделяет свыше 60 типов знаков. Одна из наиболее общих типологий знаков делит знаки на знаки-модели, знаки-символы и знаки-обозначения. Лексические единицы естественного языка представляют собой знаки-обозначения. В этом плане можно уточнить приведенное выше определение, согласно которому термин называет (именует, обозначает) понятие. Обозначить понятие - это присвоить ему знак-обозначение, то есть термин. Термин как знак вступает во все семиотические отношения, установленные наукой. В этой связи определение семиотических аспектов термина должно подчеркнуть, что термин - это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания или деятельности. Такое определение противопоставляет термины другим лексическим элементам естественного языка - нетерминам - и лексическим элементам искусственных языков. Лейчик 2006, с 26

Формулируя определение термина как объекта информатики, следует отметить: для создания специфических поисковых терминов искусственных языков используется только языковая оболочка терминов естественных языков; термины - лексические единицы естественных языков служат исходным материалом для построения лексической системы информационно-поисковых языков, где они вступают в другие отношения и фигурируют в сочетании с другими знаковыми средствами.

Лингвистические определения термина четко делятся на 2 группы:

  • 1) термины - это особые слова в лексическом составе естественного языка. Это определение лежит в основе школы Лоте.
  • 2)Термины - слова в особой функции, значит

Современной наукой первая версия опровергнута. Принято считать, что «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» Винокур 1939, с 5;

Из этого следует вопрос: чем же все-таки является термин: словом или функцией слова? Действительно, анализ языкового материала свидетельствует о том, что подавляющее большинство лексических единиц, которые признаются терминами, стало таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Даже самые научные слова состоят из морфем, которые изначально были общеупотребительными. Тот факт, что термином может стать любое слово, позволяет говорить о терминологизации - процессе перехода лексической единицы из состояния нетермина в состояние термина, а также об обратном процессе - детерминологизации. Из этого следует, что в языке между терминами и нетерминами находится значительное число единиц. Лейчик 2006, с 29

С точки зрения терминоведения, термин - это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающее общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности. Данное определение является сокращенным и упрощенным, оно опускает достижения когнитивного терминоведения, но именно его предлагает учитывать Лейчик при изучении терминологии.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:

  • 1) системность;
  • 2) наличие дефиниции (для большинства терминов);
  • 3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;
  • 4) отсутствие экспрессии;
  • 5) стилистическая нейтральность.

В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».

Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:

  • 1) общенаучные и общетехнические термины;
  • 2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. В свою очередь номенклатура представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области». Для четкого разграничения общенаучных и специальных (номенклатурных) терминов необходимо ввести понятие «номен». А.А. Уфимцева считает, что «если в значении слова специальной лексики сигнификат (т.е. область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете) превалирует над денотатом (т.е. объектом языкового обозначения, реальным предметом или классом предметов, как типовом представлении предмета реальной действительности), то мы имеем термин, если наоборот, то речь идет о номене». «Благодаря своей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием. Она опосредована через предмет». В связи с этим представляется ценным следующее замечание Р.К. Миньяр-Белоручева: «Правильное решение на перевод термина возможно только при знании эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый денотат из окружающей действительности».

Однако В.М. Лейчик указывает на то, что обеспечение полной однозначности («один термин - одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой. Требование «термин должен быть максимально кратким» устарело. Некоторые ученые отдают преимущество (полностью) мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия (при этом термин становится весьма протяженным); между тем могут иметь место немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, традиционно закрепившиеся термины. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путем исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путем создания аббревиатур. Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняя его, отделяя от смежных представлений. В исключительных случаях термин может приобрести эмоциональную окраску, но в целом терминам чужда эмоциональная окраска. Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию - влиянию своеобразной интонации, с которой произносят слова. И наоборот: чем менее подвержено слово процессу терминологизации, чем более оно многозначно, тем больше - при прочих равных условиях - оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Так, Лейчик отмечал, что многие термины часто образуются на основе метафоры, метонимии и синекдохи, однако в большинстве случаев прямое значение слова после появления терминологического уходит на второй план. Заимствованные и интернациональные термины переходят в русский язык только в терминологическом значении. Лейчик, 2006 с 34-35

Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин - это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии».

В.М. Лейчик вводит понятие «культура термина», под которым понимают «соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля». Культурность термина подразумевает высокий уровень качества термина. В.М. Лейчик в статье «Культура термина» выделяет следующие признаки культуры термина:

  • 1) главный признак - соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля;
  • 2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей;
  • 3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в том числе профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов);
  • 4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в том числе аббревиатур.

С мнением В.М. Лейчика солидарен С.В. Тюленев, также считающий, что «термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе».

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два вида информации: семантическую и ситуационную. К семантической информации он относит информацию, извлекаемую непосредственно из самого речевого произведения, к этой информации относятся, в том числе и коннотации, а также интеллектуальная информация и информация об эмоциональном состоянии источника. Если в основе информации, объективированной средствами общеупотребительного языка, лежит разнообразный опыт взаимодействия людей друг с другом и со средой, не замкнутый рамками одной профессии или полученный вне профессии, то термины в первую очередь являются оязыковленной информацией, полученной в результате опыта взаимодействия человека с предметным и виртуальным миром в процессе конкретной профессиональной деятельности. В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор научного текста практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, большую роль для адекватного понимания текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о корреляции (взаимозависимости) между термином и контекстом.

С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:

  • 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;
  • 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;
  • 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия (от греч. «против» и «имя, обозначение», семантическая противоположность), и идиоматика (совокупность лексических идиом).

Однако необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (свойство двух или более знаков, заключающееся в том, что они имеют одну и ту же материальную форму, но независимые значения). Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит как раз в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка».

Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.

Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. «Упорядочить - значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние». Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов. А.И. Моисеев отмечает: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны». Б.Н. Головин считает, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания».

Б.Н. Головин также отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное».

Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка

Основой классификации является типология. Поэтому членение терминов по наиболее важным их признакам по сути можно назвать классификацией терминов.

Методы классификации:

  • 1) Классификация по содержанию. В основе лежит деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами - абстраткные понятия, зависящие от определенной теории. Теоретические термины могут подвергаться дальнейшей классификации, так как степень абстрактности понятий различна.
  • 2) Классификация по объекту названия - распределение терминов по области их применения по специальным сферам.
  • 3) Классификация по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин их и единиц.
  • 4)Лингвистическая классификация терминов (основаны на признаках терминов как слов (словосочетаний) определенного языка.
  • А) деление по содержательной (семантической) структуре: выделение однозначных терминов (пример: шунтирование, гайка, хромосома) и многозначных, то есть терминов, имеющих два или более значений в рамках одной терминосистемы (пример: суд?), а также терминов-свободных словосочетаний (пример: муфельная печь, справка с места жительства и устойчивых (фразеологических) словосочетаний (пример: всемирное тяготение).
  • Б) деление по формальной структуре. Выделяются:
    • - термины слова. Подразделяются в свою очередь на корневые (пример: вода), производные (пример: предлог, делитель, пересортица), сложные (пример: обществоведение, биосфера), сложносокращенные (пример: капвложения), а также слова необычной структуры - телескопические (пример: магнитола = магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков (пример: мо - от ом), цепочные образования (пример: синтез-газ, изопропилгептан)
    • - термины- словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания: существительное + прилагательное; существительное + существительное в косвенном падеже; существительное + существительное в качестве приложения. Возможно и другие структуры. Кроме того существуют многословные термины, иногда состоящие из 4 или более слов.
    • - усечение однословных терминов (пример: кино - от кинотеатр/кинофильм)
    • - аббревиация многословных терминов.
    • - термины с использованием элементов искусственных языков; символы-слова; модели-слова
  • В) в зависимости от языка-источника различаются термины исконные пример: датчик), заимствованные (пример: квершлаг - нем.), гибридные (пример: антиобледенение).
  • Г) разделение терминов с точки зрения принадлежности к частям речи. Причем статистически подсчитано, что терминов - существительных в процентном соотношении гораздо больше нежели терминов других частей речи.
  • 5) классификация терминов по авторам (отражает социологический подход к терминам). Здесь также отличают термины авторские и коллективные. (пример: термин «геликоптер» создан Леонардо да Винчи, «промышленность» - Н.М. Карамзин)
  • 6) по сфере использования выделяют универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины.
  • 7) науковедческая классификация. Выделяют термины, служащие для фиксации знаний, термины, используемые как инструмент познания, и термины познания. Термином-инструментом познания следует считать первоначально введенный. Термины обучения используются в начальной школе в связи с их простотой и понятностью, затем они заменяются научными терминами - средствами фиксации информации.
  • 8) для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы.
  • 9) В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины,

Находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые),

Подвергшиеся стандартизации (стандартизированные),

Отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые);

Параллельно допустимые (пример: изохорно-изотермический потенциал -- там же, в том же значении),

Отклоненные в процессе упорядочения.

К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

10) По частоте использования выделяют термины высокочастотные и низкочастотные.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации -- по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

При анализе функций термина можно взять за исходный пункт перечень функций слова, поскольку термины основаны на лексических единицах языка как на языковом субстрате, и выявить специфику их реализации Лейчик 2006, с 63.

Как любая лексическая единица, термин выполняет номинативную функцию. Номинативная функция слова применительно к термину реализуется в функции фиксации специального знания. Термин называет предметы этого знания, и без такового названия невозможны познание и деятельность в специальных сферах. Номинативную функцию также в последнее время называют «репрезентативной» или «репрезентацией». По сути эти два понятия тождественны.

Номинативная функция языковых единиц тесно связана с их сигнификативной функцией, и они часто рассматриваются совместно. Сигнификативную функцию иначе можно назвать функцией обозначения, или знаковой функцией. Любой термин обладает номинативной, дефинитивной и сигнификативной функцией, однако характер реализации этих функций - разный, так как если любой термин называет понятие, то каждый делает это по-разному, с разной степенью полноты, расчлененности, точности, что же касается выражения терминами понятия, то не все термины способны к этому, хотя процент полностью мотивированных терминов выше, чем процент мотивированных лексических единиц, имеющий нетерминологический характер. Лейчик 2006, с 66

Третья функция слова - коммуникативная (информационная) - характеризует слово как средство передачи реципиенту некоторой содержательной или сопутствующей - стилистической - информации с установлением обратной связи. Изучая ту информацию, которую несет термин, нужно иметь в виду, что он служит средством передачи (коммуникации) специального знания в пространстве и времени. Так, в процессе обмена специальными знаниями между учеными (то есть в пространстве) эти носители знаний используют термины, в которых сконцентрировано знание. Адекватное восприятие, понимание зависит в известной мере от точности терминов. Правда, в процессе коммуникации, взаимного обмена знаниями может происходить корректировка передаваемой информации, поэтому «качество» используемых здесь терминов не столь существенно, особенно, когда дело качается передачи новой информации.

Когда же специальное знание передается в процессе обучения, используются,как правило, термины стандартизированные. Таким образом, обучающая функция и функция обмена знаниями как реализации одной общей функции - коммуникативной - отличаются друг от друга, различия в частности состоит в самих терминах, применяемых с одной стороны в научном общении, с другой - при обучении.

Передача специального знания во времени - важная функция термина, которая является обязательным условием научного и социального прогресса. Здесь коммуникативная функция проявляется достаточно специфично: восприятие знания в терминах новыми поколениями совершается без проверки средствами обратной связи, кроме того рост научного знания приводит к иному пониманию объектов обозначения теми или иными терминами, «старые» термины получают новое содержание.

С коммуникативной функцией термина тесно связана функция прагматическая. Она определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента: убедить, побудить к действию и т.д. для терминов диапазон таких установок достаточно узок, так как функционально-стилистический аспект в них выражен слабо, что предполагает Лейчик, подвергнув сомнению мысль о нейтральности термина. Термины могут проявлять данную функцию лишь в политической сфере, так как ее можно назвать экспрессивно-эмоциональной, а прагматическая функция, в основе которой лежит дезинформация, чаще всего намеренная, находит применение в использовании терминов в идейной борьбе, дискуссии. лингвистический термин языковый

Помимо перечисленных функций, для термина характерна еще одна специфичная для него функция - эвристическая, функция участия в научном познании и открытии истины. Она, прежде всего, связана с «открытиями на кончике пера», философскими теориями о том, что язык - тоже средство научной деятельности.

Современный этап развития терминоведения характеризуется тем, что на первый план выходит когнитивная функция термина. Она ни сводится ни к номинативной,ни к сигнификативной, так как эти функции характеризуют термин как данность. Когнитивная же функция определяет термин, как итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека. В этом процессе термин оказывается результатом длительного приближения к адекватности специального знания.

Таким образом, система функций термина является достаточно сложной, даже более сложной, чем соответствующая у нетермина. Это связано с тем, что денотатом термина является общее понятие, структура которого также очень сложна.

Кроме этих функций некоторые функции выполняют весьма специфичную функцию, ярко выраженную Н.В. Юшмановым в словах: «Зная термин, знаешь место в системе, зная место в системе, знаешь термин» «методическое пособие…» 1979, с 77, названную Лоте «требованием систематичности термина». Однако эта функция характерна далеко не для всех терминов, а только для тех, что принадлежат к сложившимся отраслям знаний.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА

Для изучения терминологии, необходимо, прежде всего, дать определение понятию «термин»

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты дают различные определения данному понятию.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры».

Таким образом, точного, общепринятого определения «термин» в настоящее время не существует. В статье, опубликованной в 1970 г., Б.Г. Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику Головин 1970, с 18-19. В книге, вышедшей в 1977 г., В.П. Даниленко приводит 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен Даниленко 1977, с 83-86. Это обилие разнообразных определений объясняется прежде всего тем фактом, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения.

Так, лингвистическое определение термина дается со стороны языковых его аспектов, логическое - с аспектов логических. Неудовлетворенность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина. Между тем, представляется, что такое объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта принципиально невозможно и логически неправомерно. Лейчик 2006, с 20-21

Чтобы понять сущность термина, приведем разные определения этого понятия.

Термин - итог познания, «имя сгустка смысла» Никитина 1987, с 29. Согласно философско-гносеологической теории, с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания, термин - понятие статичное. Однако, как утверждает в своей работе «Терминоведение» В.М. Лейчик, новейшее определение термина, связанное с появлением и развитием когнитивного терминоведения опровергает философско-гносеологический взгляд на термин, определяя его как явление динамичное, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, определяющей какую-либо область знания или деятельность Лейчик 2006, с 21-22. С этим определением напрямую связано определение логическое, для которого характерно выдвижение на первое место связи с понятием. «Признаком (термина) является…обязательная дефиниция» - утверждает Л.В. Морозова. Лейчик 2006, с23-24 (Морозова Л.В., 1970, с5) Однако это утверждение представляется неверным по следующим причинам:

1)логически правильнее было бы сказать, что термину соответствует определение его значения или определение обозначаемого термином понятия.

2)Один и тот же термин может иметь не единственное определение своего значения - и потому, что обозначаемое им понятие многоаспектно, и потому что в различных теориях определение одного понятия различны

3)Языковое выражение определения значения термина тоже не является единственным, и остается неясным, какую же словесную дефеницию «имеет термин».

4) не только термин, но и вообще любое слово или словосочетание может иметь дефиницию, точнее говоря, входить в дефиницию, так что этот признак не специфичен для термина.

5)в специальных сферах существует достаточно много понятий, не имеющих дефиниций, выраженных языковыми средствами; соответственно есть много терминов, значение которых не определено в словесной дефиниции Е.В. Шиловой (Шилова 2005)

В этом плане более точным определением термина является то, в котором сказано, что термин - лексическая единица, требующая дефиниции, но не обязательно имеющая дефиницию. Лейчик 2006, с 24 Говоря о связи термина и понятия, Лейчик подчеркивает еще два важных момента:

1) понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другим понятием той же области, является элементом системы понятий

2) термин взаимосвязан с другими терминами и является элементом терминологической системы.

И с этой точки зрения Лейчик выделяет среди других определения В.С. Кулебакина и Я.А. Климовицкого, так как в них более или менее четко показаны логические признаки термина: связь с понятием и его логическая системность: «термин - это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соответственно (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» «Лингвистические проблемы…» 1970. с 19-20. и «термин - это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка» 1968, с 152.

Поскольку естественный язык является одной из самых знаковых систем, а термины выступают в качестве элементов в лексической системе языка, семиотика как научная дисциплина, изучающая общие свойства знаковых систем и знаковых ситуаций, также оперирует терминами как своими объектами. В большинстве современных работ по терминоведению поддерживается мысль о том, что термин представляет собой знак понятия. Семиотика выделяет свыше 60 типов знаков. Одна из наиболее общих типологий знаков делит знаки на знаки-модели, знаки-символы и знаки-обозначения. Лексические единицы естественного языка представляют собой знаки-обозначения. В этом плане можно уточнить приведенное выше определение, согласно которому термин называет (именует, обозначает) понятие. Обозначить понятие - это присвоить ему знак-обозначение, то есть термин. Термин как знак вступает во все семиотические отношения, установленные наукой. В этой связи определение семиотических аспектов термина должно подчеркнуть, что термин - это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания или деятельности. Такое определение противопоставляет термины другим лексическим элементам естественного языка - нетерминам - и лексическим элементам искусственных языков. Лейчик 2006, с 26

Формулируя определение термина как объекта информатики, следует отметить: для создания специфических поисковых терминов искусственных языков используется только языковая оболочка терминов естественных языков; термины - лексические единицы естественных языков служат исходным материалом для построения лексической системы информационно-поисковых языков, где они вступают в другие отношения и фигурируют в сочетании с другими знаковыми средствами.

Лингвистические определения термина четко делятся на 2 группы:

1) термины - это особые слова в лексическом составе естественного языка. Это определение лежит в основе школы Лоте.

2)Термины - слова в особой функции, значит

Современной наукой первая версия опровергнута. Принято считать, что «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» Винокур 1939, с 5;

Из этого следует вопрос: чем же все-таки является термин: словом или функцией слова? Действительно, анализ языкового материала свидетельствует о том, что подавляющее большинство лексических единиц, которые признаются терминами, стало таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Даже самые научные слова состоят из морфем, которые изначально были общеупотребительными. Тот факт, что термином может стать любое слово, позволяет говорить о терминологизации - процессе перехода лексической единицы из состояния нетермина в состояние термина, а также об обратном процессе - детерминологизации. Из этого следует, что в языке между терминами и нетерминами находится значительное число единиц. Лейчик 2006, с 29

С точки зрения терминоведения, термин - это лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающее общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности. Данное определение является сокращенным и упрощенным, оно опускает достижения когнитивного терминоведения, но именно его предлагает учитывать Лейчик при изучении терминологии.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре отмечены такие особенности термина, как:

1) системность;

2) наличие дефиниции (для большинства терминов);

3) тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;

4) отсутствие экспрессии;

5) стилистическая нейтральность.

В.В. Алимов определяет систематичность как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний».

Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины;

2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. В свою очередь номенклатура представляет собой «совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области». Для четкого разграничения общенаучных и специальных (номенклатурных) терминов необходимо ввести понятие «номен». А.А. Уфимцева считает, что «если в значении слова специальной лексики сигнификат (т.е. область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете) превалирует над денотатом (т.е. объектом языкового обозначения, реальным предметом или классом предметов, как типовом представлении предмета реальной действительности), то мы имеем термин, если наоборот, то речь идет о номене». «Благодаря своей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием. Она опосредована через предмет». В связи с этим представляется ценным следующее замечание Р.К. Миньяр-Белоручева: «Правильное решение на перевод термина возможно только при знании эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый денотат из окружающей действительности».

Однако В.М. Лейчик указывает на то, что обеспечение полной однозначности («один термин - одно понятие») практически недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой. Требование «термин должен быть максимально кратким» устарело. Некоторые ученые отдают преимущество (полностью) мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия (при этом термин становится весьма протяженным); между тем могут иметь место немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, традиционно закрепившиеся термины. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путем исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путем создания аббревиатур. Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняя его, отделяя от смежных представлений. В исключительных случаях термин может приобрести эмоциональную окраску, но в целом терминам чужда эмоциональная окраска. Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию - влиянию своеобразной интонации, с которой произносят слова. И наоборот: чем менее подвержено слово процессу терминологизации, чем более оно многозначно, тем больше - при прочих равных условиях - оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Так, Лейчик отмечал, что многие термины часто образуются на основе метафоры, метонимии и синекдохи, однако в большинстве случаев прямое значение слова после появления терминологического уходит на второй план. Заимствованные и интернациональные термины переходят в русский язык только в терминологическом значении. Лейчик, 2006 с 34-35

Границы лексикологии обусловлены определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин - это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии».

В.М. Лейчик вводит понятие «культура термина», под которым понимают «соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого термина критериям норм научно-технического стиля». Культурность термина подразумевает высокий уровень качества термина. В.М. Лейчик в статье «Культура термина» выделяет следующие признаки культуры термина:

1) главный признак - соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля;

2) достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей;

3) соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в том числе профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов);

4) соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в том числе аббревиатур.

С мнением В.М. Лейчика солидарен С.В. Тюленев, также считающий, что «термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе».

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два вида информации: семантическую и ситуационную. К семантической информации он относит информацию, извлекаемую непосредственно из самого речевого произведения, к этой информации относятся, в том числе и коннотации, а также интеллектуальная информация и информация об эмоциональном состоянии источника. Если в основе информации, объективированной средствами общеупотребительного языка, лежит разнообразный опыт взаимодействия людей друг с другом и со средой, не замкнутый рамками одной профессии или полученный вне профессии, то термины в первую очередь являются оязыковленной информацией, полученной в результате опыта взаимодействия человека с предметным и виртуальным миром в процессе конкретной профессиональной деятельности. В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор научного текста практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, большую роль для адекватного понимания текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Существуют различные мнения о корреляции (взаимозависимости) между термином и контекстом.

С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он:

1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;

3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия (от греч. «против» и «имя, обозначение», семантическая противоположность), и идиоматика (совокупность лексических идиом).

Однако необходимо отметить, что один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (свойство двух или более знаков, заключающееся в том, что они имеют одну и ту же материальную форму, но независимые значения). Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит как раз в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка».

Бурное развитие науки и техники в ХХ веке привело к быстрому развитию соответствующих терминологий. Возникла необходимость в стандартизации терминов, а также в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки и техники.

Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. «Упорядочить - значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние». Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов. А.И. Моисеев отмечает: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны». Б.Н. Головин считает, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания».

Б.Н. Головин также отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия «явление неизбежное и естественное».

Необходимо отметить, что постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки языка, насыщать и заполнять их. Научное знание становится элементом языка науки, когда словосочетание уже неотделимо от своего значения. После этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической системы этого языка

Основой классификации является типология. Поэтому членение терминов по наиболее важным их признакам по сути можно назвать классификацией терминов.

Методы классификации:

1) Классификация по содержанию. В основе лежит деление на термины наблюдения и теоретические термины. За терминами наблюдения стоят классы реальных объектов, а за теоретическими терминами - абстраткные понятия, зависящие от определенной теории. Теоретические термины могут подвергаться дальнейшей классификации, так как степень абстрактности понятий различна.

2) Классификация по объекту названия - распределение терминов по области их применения по специальным сферам.

3) Классификация по логической категории того понятия, которое обозначается термином. Выделяются термины предметов, процессов, признаков, свойств, величин их и единиц.

4)Лингвистическая классификация терминов (основаны на признаках терминов как слов (словосочетаний) определенного языка.

А) деление по содержательной (семантической) структуре: выделение однозначных терминов (пример: шунтирование, гайка, хромосома) и многозначных, то есть терминов, имеющих два или более значений в рамках одной терминосистемы (пример: суд?), а также терминов-свободных словосочетаний (пример: муфельная печь, справка с места жительства и устойчивых (фразеологических) словосочетаний (пример: всемирное тяготение).

Б) деление по формальной структуре. Выделяются:

Термины слова. Подразделяются в свою очередь на корневые (пример: вода), производные (пример: предлог, делитель, пересортица), сложные (пример: обществоведение, биосфера), сложносокращенные (пример: капвложения), а также слова необычной структуры - телескопические (пример: магнитола = магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков (пример: мо - от ом), цепочные образования (пример: синтез-газ, изопропилгептан)

Термины- словосочетания. Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания: существительное + прилагательное; существительное + существительное в косвенном падеже; существительное + существительное в качестве приложения. Возможно и другие структуры. Кроме того существуют многословные термины, иногда состоящие из 4 или более слов.

Усечение однословных терминов (пример: кино - от кинотеатр/кинофильм)

Аббревиация многословных терминов.

Термины с использованием элементов искусственных языков; символы-слова; модели-слова

В) в зависимости от языка-источника различаются термины исконные пример: датчик), заимствованные (пример: квершлаг - нем.), гибридные (пример: антиобледенение).

Г) разделение терминов с точки зрения принадлежности к частям речи. Причем статистически подсчитано, что терминов - существительных в процентном соотношении гораздо больше нежели терминов других частей речи.

6) по сфере использования выделяют универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины.

7) науковедческая классификация. Выделяют термины, служащие для фиксации знаний, термины, используемые как инструмент познания, и термины познания. Термином-инструментом познания следует считать первоначально введенный. Термины обучения используются в начальной школе в связи с их простотой и понятностью, затем они заменяются научными терминами - средствами фиксации информации.

8) для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы.

9) В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины,

Находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые),

Подвергшиеся стандартизации (стандартизированные),

Отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые);

Параллельно допустимые (пример: изохорно-изотермический потенциал -- там же, в том же значении),

Отклоненные в процессе упорядочения.

К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.

10) По частоте использования выделяют термины высокочастотные и низкочастотные.

Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации -- по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

При анализе функций термина можно взять за исходный пункт перечень функций слова, поскольку термины основаны на лексических единицах языка как на языковом субстрате, и выявить специфику их реализации Лейчик 2006, с 63.

Как любая лексическая единица, термин выполняет номинативную функцию. Номинативная функция слова применительно к термину реализуется в функции фиксации специального знания. Термин называет предметы этого знания, и без такового названия невозможны познание и деятельность в специальных сферах. Номинативную функцию также в последнее время называют «репрезентативной» или «репрезентацией». По сути эти два понятия тождественны.

Номинативная функция языковых единиц тесно связана с их сигнификативной функцией, и они часто рассматриваются совместно. Сигнификативную функцию иначе можно назвать функцией обозначения, или знаковой функцией. Любой термин обладает номинативной, дефинитивной и сигнификативной функцией, однако характер реализации этих функций - разный, так как если любой термин называет понятие, то каждый делает это по-разному, с разной степенью полноты, расчлененности, точности, что же касается выражения терминами понятия, то не все термины способны к этому, хотя процент полностью мотивированных терминов выше, чем процент мотивированных лексических единиц, имеющий нетерминологический характер. Лейчик 2006, с 66

Третья функция слова - коммуникативная (информационная) - характеризует слово как средство передачи реципиенту некоторой содержательной или сопутствующей - стилистической - информации с установлением обратной связи. Изучая ту информацию, которую несет термин, нужно иметь в виду, что он служит средством передачи (коммуникации) специального знания в пространстве и времени. Так, в процессе обмена специальными знаниями между учеными (то есть в пространстве) эти носители знаний используют термины, в которых сконцентрировано знание. Адекватное восприятие, понимание зависит в известной мере от точности терминов. Правда, в процессе коммуникации, взаимного обмена знаниями может происходить корректировка передаваемой информации, поэтому «качество» используемых здесь терминов не столь существенно, особенно, когда дело качается передачи новой информации.

Когда же специальное знание передается в процессе обучения, используются,как правило, термины стандартизированные. Таким образом, обучающая функция и функция обмена знаниями как реализации одной общей функции - коммуникативной - отличаются друг от друга, различия в частности состоит в самих терминах, применяемых с одной стороны в научном общении, с другой - при обучении.

Передача специального знания во времени - важная функция термина, которая является обязательным условием научного и социального прогресса. Здесь коммуникативная функция проявляется достаточно специфично: восприятие знания в терминах новыми поколениями совершается без проверки средствами обратной связи, кроме того рост научного знания приводит к иному пониманию объектов обозначения теми или иными терминами, «старые» термины получают новое содержание.

С коммуникативной функцией термина тесно связана функция прагматическая. Она определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента: убедить, побудить к действию и т.д. для терминов диапазон таких установок достаточно узок, так как функционально-стилистический аспект в них выражен слабо, что предполагает Лейчик, подвергнув сомнению мысль о нейтральности термина. Термины могут проявлять данную функцию лишь в политической сфере, так как ее можно назвать экспрессивно-эмоциональной, а прагматическая функция, в основе которой лежит дезинформация, чаще всего намеренная, находит применение в использовании терминов в идейной борьбе, дискуссии. лингвистический термин языковый

Помимо перечисленных функций, для термина характерна еще одна специфичная для него функция - эвристическая, функция участия в научном познании и открытии истины. Она, прежде всего, связана с «открытиями на кончике пера», философскими теориями о том, что язык - тоже средство научной деятельности.

Современный этап развития терминоведения характеризуется тем, что на первый план выходит когнитивная функция термина. Она ни сводится ни к номинативной,ни к сигнификативной, так как эти функции характеризуют термин как данность. Когнитивная же функция определяет термин, как итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека. В этом процессе термин оказывается результатом длительного приближения к адекватности специального знания.

Таким образом, система функций термина является достаточно сложной, даже более сложной, чем соответствующая у нетермина. Это связано с тем, что денотатом термина является общее понятие, структура которого также очень сложна.

Кроме этих функций некоторые функции выполняют весьма специфичную функцию, ярко выраженную Н.В. Юшмановым в словах: «Зная термин, знаешь место в системе, зная место в системе, знаешь термин» «методическое пособие…» 1979, с 77, названную Лоте «требованием систематичности термина». Однако эта функция характерна далеко не для всех терминов, а только для тех, что принадлежат к сложившимся отраслям знаний.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.

    реферат , добавлен 13.02.2014

    Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа , добавлен 31.03.2012

    Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа , добавлен 24.01.2007

    Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа , добавлен 30.03.2012

    Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.

    контрольная работа , добавлен 24.08.2013

    История развития универсальной грамматики и структурной лингвистики, достижение Р.О. Якобсона. Виды языковых универсалий: абсолютные и статистические, дедуктивные и индуктивные, синхронические и диахронические. Универсалии на различных уровнях языка.

    реферат , добавлен 09.12.2013

    Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа , добавлен 06.02.2014

    Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа , добавлен 04.06.2008

    Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа , добавлен 06.11.2011

    Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.

Слова являются средством выражения идей, и их неправильное понимание неизбежно ведет к недо­разумениям. Английский язык недостаточно развит по той причине, что сама западная цивилизация еще не достигла зрелости. Этот язык изобилует коммерческими и техническими терминами, но ему катастрофически недостает философских идей. Ве­роятно, самым совершенным из философских язы­ков является санскрит.

Санскритское слово сансара было переведено термином «перевоплощение», который буквально означает «воплотиться еще раз» или, точнее, «по­вторно получить плотскую оболочку», вернуться после смерти в материальный мир в другом физи­ческом теле. Для жителя Востока слово «сансара» подразумевает не только это, но и нечто большее. Это слово - символ законченной идеи прогрессив­ных повторных воплощений (в зависимости от философской системы) эго, «я», или саттвы. Закон пе­ревоплощения в том виде, в каком он был открыт Буддой, учит, что все существующие вещи, одушев­ленные и неодушевленные, должны пройти бесчис­ленные перевоплощения, пока опыт не устранит все их несовершенства.

Понятие «повторное рождение», используемое в западных школах метафизики, с формальной точки зрения тождественно перевоплощению, но оно лишено едва уловимого оттенка и подразумеваемого смысла, присущих второму термину. Закон повтор­ного рождения есть закон перевоплощения, и для практических целей оба термина можно считать си­нонимами.

Греческое слово метемпсихоз определяется как «переход души в момент смерти в другое тело како­го-нибудь животного или человека». Для наших це­лей хотелось бы несколько уточнить это определе­ние. Платоники недвусмысленно утверждают, что при перевоплощении духовная сущность очень по­рочного человека, возможно, и осеняет животное, но никогда на самом деле не входит в тело животного. Самый известный из современных платоников, То­мас Тейлор, пишет в «Кредо платоников»: «Я также верю, что человеческая душа, расставшись с текущей жизнью, перейдет - не будучи должным образом очищенной - в другие земные тела и что в случае перехода в тело человека она становится душой это­го тела, но, перейдя в тело какой-нибудь твари, она не становится душой этой твари, а внешним обра­зом соединяется с животной душой точно так же, как руководящие духи связаны в своей благотворной деятельности с человечеством, потому что разумная частица никогда не станет душой неразумной при­роды».

В настоящей работе мы будем придерживаться мнения наиболее эрудированных греков и считать метемпсихоз синонимом перевоплощения как про­грессивного, а не регрессивного процесса, оставив термин «трансмиграция» для выражения взглядов менее развитых людей.


Термин трансмиграция также подразумевает по­следовательные воплощения. Мы будем пользовать­ся им в узком смысле, относя его к повторному рож­дению в низших, или животных, телах, веры в ко­торое придерживаются малообразованные слои во многих азиатских странах. Например, среди многих индусов Бенареса широко распространено поверье, что человек, умерший не на том берегу реки, где находятся храмы и места ритуального сожжения по­койников, а на противоположном, непременно ро­дится вновь в виде осла. В связи с этим довольно-таки удивительно, что дворец раджи оказался на «неправильном» берегу.

В качестве синонима перевоплощения иногда ис­пользуют термин палигенез. Однако это слово в бо­лее точном смысле означает возрождение к жизни, перерождение, воскрешение или обновление. В ал­химии палигенез - это восстановление тел из их праха. Эти опыты проводятся в герметичных ретор­тах. Подобные эксперименты проводили и Парацельс, и иезуитский священник Афанасий Кирхер*. Следовательно, этот термин надо понимать только как восстановление или обновление старой формы или тела, чтобы сущность могла в него воплотиться.

Понятие предсуществования связано с верой в су­ществование духа прежде, чем он снизошел до рож­дения. Из-за доктрины, пользовавшейся поддержкой множества выдающихся людей, в книгах, посвящен­ных теме перевоплощения, появился ряд ложных ут­верждений. Хотя идея предсуществования и может свидетельствовать о вере в перевоплощение, это ни в коем случае нельзя считать незыблемым правилом, что подтверждается простым примером в виде биб­лейского изречения: «Прежде нежели был Авраам, я есмь». Это изречение, хотя и подтверждающее веру в предсуществование, нельзя приводить в качестве доказательства веры в перевоплощение.

Существует еще одна разновидность представле­ния о возможности жить снова или о том, что мы жили прежде, но не на физической земле. Было да­же высказано предположение, что мы переходили с планеты на планету. Подобные верования не заслуживают серьезного обсуждения, и, где бы они ни встречались, их нельзя считать тождественными вере в перевоплощение.

Бессмертие подразумевает просто бессмертие ду­ха. Большая часть человечества придерживается оди­наковых взглядов на бессмертие, но поскольку этот термин никак не предполагает неизбежного повтор­ного физического рождения, то вера в бессмертие и вера в перевоплощения далеко не одно и то же.

Духом обычно называют божественную часть че­ловека, то неизменное существо, которое есть при­чина тела и действует через это тело, хотя и способ­но существовать независимо от него. В некоторых системах это нечто неизменное духовное называет­ся «я» в отличие от его тела и способностей, опре­деляемых как «не-я». В буддийской философии «я» обозначается термином саттва, и именно саттва периодически перевоплощается в цикле необходи­мости.

В большинстве прогрессивных систем «я», сат­тва, или дух, рассматривается как нечто обезличен­ное. Оно эманирует личностей в феноменальный* мир, но его никоим образом не следует путать с этими личностями. Личность повторно рождается крайне редко. Таким образом, Платон или Напо­леон никогда не будут жить снова, но дух, который эманировал Платона или Наполеона, будет эманировать новых личностей и продолжит эволюцию через эти эманации.

Термином эго -иногда пользуются, желая провес­ти различие между саттвой человеческого существа и саттвой низших или высших созданий. Эго озна­чает «я», или «самость», и как термин применимо исключительно к живым существам, способным к осознанию «я». Саттву, или сущность низших царств, правильнее обозначать термином монада, который для сторонника теории перевоплощения означает коллективную сущность какого-либо вида или типа, некое индивидуализированное «я».

Под личностью понимают определенный комп­лекс, состоящий из разума, эмоций, ощущений и формы. Личностями являются те объективные со­ставляющие сложной природы человека, которые заметны или ощутимы для других и воспринимают­ся несведущими людьми как нечто реально суще­ствующее. Для большинства людей перевоплощение означает повторное воплощение их личностей в фи­зическую форму. В этом и состоит разгадка путани­цы в «Разоблаченной Изиде», где мадам Блаватская настойчиво утверждает, что личности повторно не рождаются, не считая некоторых исключительных обстоятельств. Личность представляет собой наибо­лее непостоянную часть человека, которая подвер­жена преобразованиям и изменениям в течение жиз­ни и полному исчезновению после смерти.

В буддийской философии бодхисатвой, или про­светленным «я», называют того, в ком искоренены или постепенно исчезли несовершенства материаль­ного существования. Бодхисатва через осознание и медитацию достиг освобождения. Он может выби­рать: пойти дальше и войти в нирвану, которая яв­ляется концом воплощенного бытия, или на некото­рое время остаться в качестве учителя и руководи­теля других, менее совершенных, чем он сам. Таким образом, бодхисатва должен сделать «Великий вы­бор» - выбор между бытием и небытием.

Будда - это достигшая совершенства душа, или саттва, на которой закончена вся карма, то есть до­горели три огня личного существования - мышле­ния, эмоций и действий. Бодхисатва может некото­рое время оставаться учителем, а затем, выполнив свои обязанности, принять решение стать буддой. Состояние будды - это последняя жизнь на этой земле, следовательно, будда не умирает, а переходит в нирвану. Его причинная природа рассеивается во времени и пространстве, и он навсегда перестает су­ществовать как некое существо.

Циклом необходимости называют круговорот, или колесо рождения и смерти, то есть цикл последова­тельного повторного воплощения в физическую фор­му в течение некоторого периода времени, считая с начала индивидуализированного существования до окончательного погружения в нирвану или заверше­ния материального существования. Будду часто изо­бражают с колесом с восемью спицами, которое он поворачивает. Это колесо отображает круговорот су­ществований, за который люди цепляются по при­чине своего невежества и от которого они освобож­даются только благодаря просвещению*.

Память о прошлых жизнях: как в восточных, так и в западных школах пробуждается только после посвящения в таинства. Эти воспоминания хранят­ся в неизменном «я», и доступ к ним открывается, когда низшая личность ученика поднимается им до уровня общения с неизменным «я» или причаст­ности к нему. Для непосвященных нет никакой пользы в воспоминаниях о прошлых личностях.

Карма означает воздаяние и представляет собой приложение причинно-следственного закона к мо­ральному аспекту жизни воплощенных существ. За­кон кармы мотивирует повторное рождение. Необ­ходимость перевоплощения обусловливается сово­купностью хороших и дурных поступков, перешед­ших из предыдущих жизней. Повторные рождения неизбежно продолжаются, пока сохраняется карма. Христу вложили в уста слова: «Что вы посеете, то вы и пожнете». В этом изречении сформулирован закон воздаяния. Однако теологическая система, в основу которой положено учение о прощении греха, не имеет ничего общего с законом воздаяния. Излагая по-своему этот же закон, Будда исключает всяческую возможность прибегнуть к заступничеству или избежать его действия: «Следствие тянется за причи­ной, как колесо повозки за ногами запряженного в нее вола». Повторное рождение заменяет собой и веру и искупление, предоставляя каждому воплоща­ющемуся существу новые жизни, чтобы, проживая их, оно справилось с недостатками своей личности и довело ее до совершенства.

И если карма - это воздаяние, то дхарма - это поведение или поступки, из которых вытекают кар­мические следствия. Дхарма человека представляет собой жизнь, которую он заслужил в прошлом плюс его собственный философский подход к своим не­достаткам. Таким образом, дхарма несет в себе эле­мент прогресса, то есть она в течение каждого во­площения предполагает не одно только наказание, но и развитие. Конечная дхарма сводится к созна­тельному признанию закона, превращению в архата и стремлению к нирване.



Включайся в дискуссию
Читайте также
Как правильно делать укол собаке
Шарапово, сортировочный центр: где это, описание, функции
Надежность - степень согласованности результатов, получаемых при многократном применении методики измерения