Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Русско тибетский словарь онлайн. Русско-тибетский словарь в единстве проявленийвведение

Число говорящих на тибетском языке около 6 миллионов человек. Относится к сино-тибетской группе. Разговорный тибетский язык имеет множество диалектов. Первые письменные памятники датированы VIII веком.

Таши-деле - приветствие встречному (Здравствуйте)
Кале-пеб - Идите с миром!
Кале-жу - Счастливо оставаться (До свидания)
Сарва-мангалам - общее пожелание благополучия
Лха-жьяло - «Боги побеждают!» - приветственные крики на перевалах и вершинах гор
Лха (Йякпо) - хорошо
Минду - плохо
Ронанг - пожалуйста
Нге депо минду - Мне плохо (о здоровье)
Нга ла рокпа нанг ронанг! - Помогите мне, пожалуйста!
Нга - Я (имя собственное)
Нга Руссия не ин - Я из России

Нга минг Ваня ин - Меня зовут Иван
Ди Дарчен ги ламка ре-пе? - Эта дорога в Дарчен?
Кхала нанг ронанг! - Дайте еды, пожалуйста!
Чу нанг ронанг! - Дайте воды, пожалуйста!
Гонг гатсхё? - Сколько стоит?
Тху-дже-че - Спасибо
Гонгдак - Извините
Нге - «Мой» (принадлежность)
Кхонг - он, она
Ду - да (согласие)
Ме - нет
Бод - сомоназвание тибетцев

Раб - семья
Хепо - хозяин семьи
Хемо - хозяйка деревенская
Генла (Мола) - цивилизованная тибетка (Мадам)
Бу - мальчик
Бумо (Кесан) - девочка
Докпа - пастух
Муршид - учитель
Мурид - ученик
Лоцзава - переводчик
Мемба - тибетский врач
Банаг («Па») - большая чёрная палатка из шерсти яка
Сапуг - земляная пещера
Пхуг - горная пещера
Тапуг - пещера отшельника в скале
Рунхай - кухня
Чурама - большой глиняный котёл для воды
Чубин - глиняный кувшин для ношения воды за спиной
Дри - нож
Хог-ди - чайник
Таб - очаг
Симхан - спальня
Бойдан - низкие деревянные кровати с тюфяками (в гестхаусах)
Мэ-пор - глиняный горшок с углями аргала для обогрева (в гостиницах)
Сума - керосиновая лампа
Цинко (Беган) - тибетский ячмень
Кхала - еда, пища.
Тсампа - основная еда: густое тесто из муки прожаренного ячменя, замешанное на тибетском чае. Также и сама эта сухая мука
Йа - обычный чай
Часуйма - тибетский чай, взбитый с маслом яка и солью
Донмо (Домо) - устройство с поршнем для взбития тибетского чая
Тзамтук - тибетская похлёбка из редьки с тсампой
Тупа - густой тибетский суп
Сшо-го - картофель
Дре (Ми) - рис
Тсхе - овощи
Сшо - тибетский йогурт из молока яка
Ома - молоко
Чуру - сухой твёрдый сыр
Момо - пельмени
Го-нга - яйца
Сха - мясо
Нья - рыба
Тсха - соль
Чини - сахар
Ара - самогон
Чанг - тибетское хмельное пиво
Том - тибетский рынок
Чуба - национальная одежда
Лхамчо - тибетские унты (низ - сыромятная кожа, голенище - сукно, подвязываемое лентой
Сомба - тибетские войлочные сапоги
Банде - суконный полосатый женский фартук-передник
Чуба - тибетский халат
Амбаг - складка в виде кармана над поясом тибетского халата
Гау - ювелирные нагрудные киоты из серебра, для хранения амулетов
Дунко - женские браслеты из белой раковины (неснимаемые)
Ю - бирюза
Шюру - коралл
Нгюл - серебро
До - камень
Алун (Эго) - серьги с бирюзой
Цего - кольца на пальцы
Бачжу - нац. женский головной убор
Курга - приспособление из веток для переноса поклажи за спиной
Цзо - помесь яка с рогатым скотом (в деревнях)
Чжомо и Дри - самки дзо и яка
Та - лошадь
Лук - баран
Кхий - собака
Нгамба - дикие гуси
Фокс - мелкий волк с белым хвостом
Чагу - грифы
Аргал (Джуа, Мэ-шин) - сухая лепёшка навоза рогатого скота с соломой (местное топливо)
Салонг - большие незаселённые пространства
Чу (Тсангпо) - река
Тсо - озеро
Ла - горный перевал
Ло-сар - тибетский Новый Год
Шабдо - бытовые танцы
Миг-ман - нац. игра типа шахмат
Мангпо - много
Чемпо - большой
Чунг-чунг - мало
Сза-кханг - ресторан
Тсхонг-кханг - магазин
Дрён-кханг - отель
Гонг-ан - полиция
Нгюл - деньги
Сабтра - карта (тур.)
Кхапа - телефон
Пасс-си - билет
Сангчё - туалет

Этот свободно распространяемый програмный продукт имеет несколько вариантов, которые можно просмотреть и выбрать на его домашней странице по адресу:
http://www.gaugeus.com/ramblings/2006/12/6/tibetan-translation-tool-main

Установка словаря и переводчика на компьютер


На наш взгляд, самая удобная его версия - это локальная offline версия для Windows. Для её установки предпримите следующие шаги:


Установка java

Поскольку словарь разработан на программном языке Java, то необходима среда для выполнения программ на Java (Java Runtime Environment).
Для её установки перейдите по следующей ссылке:http://java.com/ru/download/index.jsp

Установка самого словаря и переводчика на компьютер


  • Sarat Chandra Das. Известный словарь тибетского языка. Содержит приблизительно 27.000 слов. Включает справку о тибетском алфавите, справку о произношении, грамматические пометы. Даны многочисленные примеры употреблений слов.
  • Tsepak Rigzin. Этот тибетский словарь буддийских терминов был составлен по заказу короля Три Ралпачена в 9-м веке и дополнен из произведений тибетских лам.Словарь включает в себя 6000 основных терминов и более 8000 дополнительных, с эквивалентами на санскрите, где это возможно. В новом издании база буддийских терминов была пересмотрена и увеличена на 40%.
  • A Tibetan-English dictionary. H. Jaeschke. Словарь Ешке (Jaeschke) до сих пор не устарел, как не может устареть словарь древнего языка, составленный на основе текстов (кстати, отсылки к текстам - одно из достоинств словаря). Персидские и санскритские слова даются в оригинальной графике, тибетские - в оригинальной графике с латинской транскрипцией. Маленький англо-тибетский словарик в конце издания - приятное дополнение к самому словарю. Принципы фонетической транскрипции и сопоставительная фонетическая таблица по тибетским диалектам предваряют данный cловарь.
  • English-Tibetan-Chinese Dictionary. Ishramtso. Небольшой английско-тибетско-китайский словарь. Каждая словарная статья сопровождается примерами на трех языках. Данный словарь очень удобен для начинающих изучать тибетский и / или китайский.

Тибетско-русско-английский словарь. Рерих Ю.Н.

Словарь можно скачать с сайта центра "Риме" ниже приведены прямые ссылки на тома в формате pdf :

Там же на сайте есть тома в формате djvu и gif .

ПРЕДИСЛОВИЕ

Многочисленные исторические, философские и литературные памятники, имеющиеся на тибетском языке, давно уже привлекали и продолжают привлекать внимание ученых, работающих как в области тибетской истории и филологии, так и в области философии и истории буддизма. Закономерна в связи с этим и та большая заинтересованность, которую проявляют специалисты к тибетским лексикографическим пособиям.

Выдающийся востоковед и тибетолог нашего времени Юрий Николаевич Рерих (1902-1960) еще в 20-х годах начал составление пособия для чтения литературы на тибетском языке. Упорный труд в сочетании с блестящим знанием многих языков, владение живым языком тибетцев, обширные материалы, бывшие в его распоряжении, и личное общение с высокообразованными тибетцами - все это дало возможность Ю.Н. Рериху в сравнительно короткий срок завершить свою работу. Ее результатом явилась рукопись тибетско-английского словаря с санскритскими параллелями объемом в 5156 рукописных страниц и содержащего около 65 тыс. слов и выражений.

Основу рукописи Ю.Н. Рериха составляет лексика "Тибетско-английского словаря" С.Ч. Даса, широко использованы также тибетские национальные словари, как, например, "Светоч слов" (толковый словарь старописьменного тибетского языка), тибетско-монгольские словари, в том числе "Светоч значений и орфографий слов" (так называемый "Агинский тибетско-монгольский словарь"). В целом лексика рукописи отразила разные этапы развития тибетского письменного языка, начиная с VII в. и вплоть до последнего времени, когда письменный язык значительно приблизился к живой разговорной речи.

К вопросу об издании своего словаря Ю.Н. Рерих вернулся после своего приезда в Советский Союз (1957); работая в Институте востоковедения АН СССР заведующим сектором культуры и философии отдела Индии, Пакистана, Цейлона и Непала, Ю.Н. Рерих вновь приступил к работе над рукописью, намереваясь дополнить ее русскими эквивалентами тибетских слов, лексикой из тибетского словаря Чойдака и нескольких небольших тибетских словарей новых терминов, вышедших в Пекине в 50-е годы, а также оформить рукопись в соответствии с требованиями современной лексикографии. Безвременная кончина помешала Ю.Н. Рериху осуществить его замысел.

Работу по подготовке рукописи Ю.Н. Рериха к печати продолжили его ученики. Эта работа состояла из двух этапов.

Первый этап заключался в росписи лексического материала рукописи на карточки и переводе тибетских слов на русский язык. При этом переводы тибетских слов снабжались необходимыми пометами, а материал рукописи частично пополнялся новой лексикой. Основная работа по росписи на карточки была выполнена Ю.М. Парфионовичем и В.А.Богословским. При росписи лексики на первые десять букв тибетского алфавита значительную работу проделал К.М. Черемисов. В начале первого этапа работы в ней приняли некоторое участие М.И. Воробьева-Десятовская и Б.Б. Бадараев. Кроме того, в работе по росписи рукописи на карточки приняли участие научные сотрудники Бурятского института общественных наук СО АН СССР Р.И. Пубаев и Б.В. Семичов. Ими расписано на карточки 20% всей рукописи (основную часть этой работы выполнил Б.В. Семичов).

Второй этап работы состоял в сведении всего лексического материала в словарные статьи и в проверке тибетской, санскритской, русской и английской частей словарных статей, в пополнении имеющегося словарного материала новой лексикой, а также в раскрытии этимологии большинства образных слов и выражений. Эту работу от начала до конца выполнили Ю. Парфионович и В. Дылыкова.

При редактировании словарных карточек, составленных по рукописи Ю.Н. Рериха, редакторы исходили из принципа максимально бережного отношения к лексическому материалу, собранному автором. Все тибетские слова и выражения, их санскритские параллели и английские эквиваленты, приведенные в рукописи, кроме некоторых уточнений (главным образом в области английских эквивалентов буддийских терминов), вошли в предлагаемый словарь.

Изменения, которые претерпела рукопись Ю.Н. Рериха в ходе редактирования и подготовки ее к изданию в виде словаря, свелись к включению в нее новых слов и выражений (до 20% от общего объема рукописи), приведению дополнительных значений к имеющимся словам, грамматической разработке как служебных слов, так и грамматических функций некоторых знаменательных слов, расстановке необходимых помет, а также раскрытию этимологии образных слов и выражений.

Давая русскую часть статьи, отсутствовавшую в рукописи, редакторы исходили из значения тибетского слова, но не его английского перевода. Поэтому русский перевод не всегда полностью соответствует английскому.

В некоторых случаях редакторы приводили этимологию образного тибетского слова или выражения только в русской части статьи, оставляя нетронутой английскую часть, снабдив ее пометой poet .

В тех случаях, когда было трудно найти русский эквивалент, редакторы оставляли только английский перевод тибетского слова, как он был дан автором.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

Принцип построения словаря полностью отвечает тибетской лексикографической традиции. Эта традиция предусматривает расположение словарных статей по читаемым буквам тибетского алфавита и по степени усложнения тибетского слога в такой последовательности:

1. Читаемая буква с приписными #-$-,-0-1-8-:-;-=-

2. Читаемая буква с огласовками ?m-?v-?{-?}-

3. Читаемая буква с подписными 9-:-;-

4. Читаемая буква с предписными #-+-0-1-8-

5. Читаемая буква с надписными :-;-=-

Корневые буквы с подписной 5 и подписываемой буквой 8 (показателем долготы гласной слога) помещаются в ряд корневых букв с подписными (9-:-; ) в их алфавитном порядке, например:

0- подать, налог/ tax.

" r -)- ворона / crow.

= -;- пригоршня/ handful.

Только в словарных статьях на букву !- сохранен порядок расположения этих лигатур, принятый в тибетско-европейских словарях.

Словарная статья строится следующим образом: сначала дается тибетское слово в Тибетском начертании, после него следует санскритский эквивалент (если он имеется), затем - перевод на русском и английском языках. Английская часть отделена от русской с помощью знака / (косая черта).

При словах, заимствованных из других языков, дается указание на происхождение слова (санскр ., кит ., араб , и т.п.).

Для глагола исходной формой принята форма основы настоящего времени с именной частицей ;- или 0- .

Если основы прошедшего, будущего времени или повелительного наклонения отличаются от основы настоящего времени, то они приводятся после ИСХОДНОЙ формы глагола с пометами прош, вр. (прошедшее время), буд. вр. (будущее время), пов. (повелительное наклонение) без перевода этих помет на английский язык, например: !q +-;-

прош. вр. 0 !q =-

буд.вр. 0 !q -

пов. !q =- мазать, обмазывать / to smear, to daub.

Каждая из этих глагольных основ, кроме того, дается самостоятельной словарной статьей на своем месте по алфавиту со ссылкой на основное слово:

Q =- 1 пов. от !q +-;-

0 !q - 1.буд. вр. от !q +-;-

0 !q =- прош. вр. ш !q +-;-

В тех случаях, когда заглавное слово самостоятельно не употребляется, после него ставится двоеточие, а затем приводится сочетание, в состав которого входит данное слово, например:

!%{=-1*}$- :~ A {+- ценить, дорожить/ to esteem, to cherish.

Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются римскими цифрами.

Арабской цифрой с точкой указывается на принадлежность слова к разным грамматическим категориям, арабской цифрой со скобкой выделяются разные значения слова.

Русскими буквами со скобкой выделяются разные значения словосочетания, входящего в состав словарной статьи, а русской буквой с точкой указывается на его принадлежность к разным грамматическим категориям.

Если тибетскому слову соответствует несколько синонимичных переводов, то близкие по значению переводы отделяются запятой, а более далекие - точкой с запятой.

Специальные термины, когда это необходимо, снабжаются условными сокращениями (мед., бот., грам. и т.п.).

Помета поэт , означает, что данное слово употребляется только в письменном языке, преимущественно в языке художественной литератур])):

F$-8*v$- padapa поэт, дерево (букв, пьющее ногами) /poet, tree (lit. that which drinks through its feet).

Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово, если оно состоит более чем из одного слога.

После знака.. <> (ромб) приводятся идиоматические выражения.

Знак * (звездочка) отмечает архаизмы.

Знак < (угол) обозначает сокращение от полной формы словосочетания, которое следует за этим знаком.

Волнистой чертой (~~~) обозначаются заключенные в круглые скобки пояснения, уточняющие сферу употребления слова.

В тех случаях, когда найти точный русский эквивалент тибетского слова не представлялось возможным, приведено более общее соответствующее родовое понятие, обозначаемое волнистой чертой без скобок.

Часть перевода, заключенная в круглые скобки, является вариантом предшествующего слова, например:

[ m+-1#}- исток (начало) счастья/ beginning of happiness.

Слова (или их части); являющиеся факультативными, даются в квадратных скобках.

Отдельным приложением даны список географических названий и список имен собственных (за исключением мифологических).

    Тибетский язык - язык тибетцев (См. Тибетцы). Распространён в Тибетском автономном районе некоторых др. районах КНР, а также в Индии, Непале и Бутане. Число говорящих на Т. я. около 4,5 млн. чел. (1974, оценка). Относится к тибето бирманской ветви… … Большая советская энциклопедия

    Тибетский язык - принадлежит к т. наз. загималайской (или тибето гималайской) группе языков тибето бирманских. Обычно считается односложным и изолирующим языком. Но с этим трудно согласиться. И в живом тибетском языке и в письменных памятниках всех эпох мы… … Литературная энциклопедия

    ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК - язык тибетцев. Относится к сино тибетской семье языков. Тибетское письмо восходит к брахми … Большой Энциклопедический словарь

    Тибетский язык - Внимание! Эта страница содержит специальные символы тибетского алфавита, которые могут некорректно отображаться Вашим браузером. Для просмотра страницы Вам может потребоваться установка тибетского шрифта Jomolhari … Википедия

    Тибетский язык - Тибетский язык язык тибето бирманской ветви семьи китайско тибетских языков. Литературный письменный Т. я. как язык ламаистской церкви распространён в КНР (провинция Цинхай, автономный район Внутренняя Монголия), МНР и в СССР (Бурятская АССР,… … Лингвистический энциклопедический словарь

    тибетский язык - язык тибетцев. Относится к китайско тибетской семье языков. Тибетское письмо восходит к брахми. * * * ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК ТИБЕТСКИЙ ЯЗЫК, язык тибетцев. Относится к сино тибетской семье языков. Тибетское письмо восходит к брахми … Энциклопедический словарь

    Тибетский язык - (Tibetan)Tibetan, яз. тибетцев, на котором говорят ок. 2 млн. чел., проживающих в Тибете, примерно столько же – в соседних провинциях Китая и ок. 1 млн. чел. – в Непале. Относится к сино тибетской языковой семье и наиболее тесно связан… … Страны мира. Словарь

    Тибетский язык и литература - Т. язык принадлежитпринадлежит к семье индокитайских (см.) или односложных языков, к той группе ее, которую некоторые лингвисты называют загималайской, причисляя к ней языки гаярун, точу, маньякманьяк, такла, хорпа, канавари, собственно Т. язык,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Камский тибетский язык - Самоназвание: ཁམས་སྐད Страны: Китай, Бутан … Википедия

    тибетский - ая, ое. То же, что тибетовый. В Россию не привозится тибетской шерсти еще затруднение. ОЗ 1830 №117. // ОЗ 2002 1 155. Кашемир Тибетский имеющий тонину самых лучших кашемиров; из него шьют, смотря по цветам, платья нарядные и неглиже. Материя эта … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    Тибетский буддизм - Буддизм … Википедия

Книги

  • Тибетский язык о жизни и смерти кота Шредингера, или Чем заканчивается тибетское предложение , Илюхина Тамара Борисовна , Тибетский разговорный язык обладает огромным разнообразием служебных глагольных окончаний, которые используются в зависимости от типа предложения, ситуации и множества других факторов.… Категория: Учебники по языкам Издатель: Пресс Бюро , Производитель: Пресс Бюро , Купить за 834 грн (только Украина)
  • Введение в классический тибетский язык. Учебное пособие со словарем , Ходж Стефен , Тибетский язык принадлежит к семье индокитайских или односложных языков, к той группе ее, которую некоторые лингвисты называют загималайской, причисляя к ней языки гаярун, точу, маньякманьяк,… Категория: Другие языки Издатель:

Тибетско-русско-английский словарь
с санскритскими параллелями

Рерих Ю.Н.
Главная ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1983.
Тибетско-русско-английский словарь с санскритскими параллелями составлен по рукописным материалам выдающегося русского тибетолога Ю.Н. Рериха. В нем отражены лексика и грамматические формы различных этапов развития тибетского письменного языка с VII до середины XX века. Санскритские элементы дают возможность изучения как переводных памятников с санскрита, так и собственно тибетской философской и религиозной литературы.

Формат: PDF (zip)
Размер: 78.38 MB

Англо-тибетско-китайский словарь

2005
Формат: PDF + DjVu (RAR)
Объём: 28.5 MB

The Illustrated Handbook
of Chinese-English-Japanese Daily Vocabularies

Китайско-английско-японский тематический словарь

Формат: DjVu
Размер: 8.5 MB

Краткий тибетско-русский словарь

Составители: Б.В. Семичов, Ю.М. Парафионович, Б.Д. Дандарон;
Под ред. Ю.М. Парафионовича
Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1963
Предлагаемый "Краткий тибетско-русский словарь" содержит 21 тысячу слов и охватывает наиболее употребительнцю часть лексического состава современного тибетского письменного языка.

Формат: PDF
Размер: 18.67 MB

DOWNLOAD
Краткий тибетско-русский словарь
turbobit.net

Большой китайско-русский словарь

Авторы: Панасюк В.А. и Суханова В.Ф. - Под ред. Борисова Б.В.
Изд-во "Наука", 1983
в 4-х частях включает около 16 тыс. гнездовых иероглифов и свыше 250 тыс. производных слов и выражений . Словник создан на основе китайских словарей "Гоюй Цыдянь", "Сяньдай ханьюй цыдянь", "Цыхай", использованы и другие лексикографические работы, а также материалы неопубликованной рукописи "Китайско-русского словаря", составленной в 1938-50 гг. коллективом китайстов под руководством академика В.В. Алексеева.
Основу словаря составляет современная лексика, но также и лексика прежних эпох (включая древнекитайский язык), встречающаяся в современных текстах.

Формат: DjVu
Размер: 124.67 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Большой китайско-русский словарь
DEPOSITFILES

Китайско-русский словарь

Авторы: З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров
Москва, издательство "Русский язык", 1980
Китайско-русский словарь cловарь содержит около 60 000 слов современного китайского языка с переводом на русский язык. Словарь включает до 5700 иероглифов и построен по графической системе. Приложение: словарь географических названий.

Формат: DjVu
Размер: 23.48 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Китайско-русский словарь
turbobit.net | hitfile.net

A Tibetan-English Dictionary
with Sanskrit Synonyms

by Rai Sarat Chandra Das, author of "A Journey to Lasha and Central Tibet"
Bahadur, C.I.E.
Published at the Bengal Secretariat Book Depot, Writer’s Building, Calcutta, 1902



Включайся в дискуссию
Читайте также
Как правильно делать укол собаке
Шарапово, сортировочный центр: где это, описание, функции
Надежность - степень согласованности результатов, получаемых при многократном применении методики измерения