Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Автор памятника дореволюционной бурятской литературы зерцало мудрости. «зерцало мудрости» э.х.галшиева – энциклопедия духовной и мирской жизни верующего буддиста

Дооромбо лама Эрдэни Хайбзун Галшиев (1855-1915 гг.), выходец из Кижингинского дацана, в молодом возрасте уехал учиться в Тибет. В знаменитом монастыре-университете Гоман (основан в 1416 г.), по завершении курса обучения длительностью 16 лет, получил одну из высших ученых степеней – Дооромбо, стал выдающимся, несравненным и легендарным мастером буддийских философских диспутов, не знавший поражений ни в Тибете, ни в Бурятии.

В родной Кодунский (Кижингинский) дацан вернулся летом 1897 года, в возрасте 42 лет, стал рядовым штатным ламой. Вел скромную жизнь монаха и был очень прост в общении с верующими. Из уст в уста, из поколения в поколение, люди передавали друг другу невероятную историю возвращения Эрдэни Хайбзун Галшиева на родину.

Дооромбо лама, кроме того, обладал уникальнейшим, очень громким голосом, хотя сам был невысокого роста и среднего телосложения. На хуралах в Гоман дацане он всегда старался читать так, чтобы не выделяться в тысячеголосом хоре своих сокурсников и старших лам. Но однажды во время службы, войдя в медитацию, он стал читать своим обычным голосом, что повергло в шок всех присутствующих! От голоса бурятского ламы исходили такие мощные вибрации, что даже с постамента упала большая чаша с мандалой!..

Эрдэни Хайбзун Галшиев, обладавший феноменальными способностями выигрывать любой диспут, у некоторых людей стал вызывать, скажем прямо, зависть – своей высокой ученостью, грамотностью, блестящей и красивой речью, совершенным владением тибетского языка и глубочайшими познаниями Учения Будды. И однажды он был оклеветан… Да так, что местный суд приговорил Дооромбо ламу к казни!

В день оглашения приговора судья дал ему три дня: «Предоставишь в свое оправдание доказательства отсутствия твоей вины, казнь будет отменена! Если нет, то ты будешь казнен!»

Дооромбо лама пришел к своему Учителю. Наставник сказал, что ему не дадут здесь жить спокойно, поэтому придется уезжать домой, и что у него, несмотря ни на что, все же есть один шанс - спастись от смерти, избежать казни ему помогут только Сахюусан его родного дацана и Хозяин местности, могущественный сабдак, пребывающий в северо-восточной стороне от дацана. Просветленный Наставник говорил о Богине Балдан Лхамо и Шалсаана Буурал Баабай.

Потрясенный, Эрдэни Хайбзун Галшиев пошел в свою комнату, достал старую рубашку, в которой когда-то, много лет назад пришел в Тибет из родного дома, и, повесив ее высоко на дереве, как Хи Морин, стал взывать к великой Лхамо Сахюусан и Шалсаана Буурал Баабай, Хранителю всей Кижингинской долины. Три дня под своим стягом надежды он возносил молитвы «Сольдев» - гимны Восхваления, просьбы о защите и благословении Будд на этапах Пути.

И вот, наступил день казни… Галшиев прибыл на место. И в тот момент, когда судья начал зачитывал приговор, грянул гром! И вдруг на крыльце появился всадник на вздыбленном коне, с которого пот лился ручьями… Лик бурята-старика был гневен, а в руках он держал крепкий лук… В сторону палачей он мгновенно направил сразу четыре стрелы с острыми наконечниками, и, полыхая от гнева, спросил: «Кто кого?!» И тогда судья понял, что Дооромбо лама не простой человек, и что он ни в чем не виновен. Казнь тут же была отменена, и судья дал Галшиеву ровно 24 часа, чтобы он покинул Тибет…

Попрощавшись с Учителем, Гоман дацаном, Дооромбо лама отправился домой, в Россию, в родную Кижингу. Путь был очень длинным и опасным, долгим, полным драматизма, но благодаря силе своей веры, благодаря защите и помощи Сахюусана Кижингинского дацана Богине Балдан Лхамо и Шалсаана Буурал Баабай, Эрдэни Хайбзун Галшиев выдержал все испытания, вернулся на родину живым, целым и невредимым.

Служа в родном дацане, во время хуралов Дооромбо лама старался читать сутры негромко, памятуя о том необыкновенном случае в Гоман дацане. Но, как говорится, земля полнится слухами - все люди вокруг знали, что он обладает фантастически громким голосом.

С самого первого дня его возвращения прославленный и знаменитый на всю долину Кижинги унзад-лама (запевала, ведущий хуралов) настаивал на том, чтобы Эрдэни Хайбзун Галшиев все-таки дал ему возможность услышать его голос, уж очень хотелось ему посоревноваться с ним! И однажды Дооромбо лама согласился, но предложил сделать это не в дацане, а подальше от людей, в горах, в лесу.

И вот, расположившись в подходящем месте, в северной стороне от дацана, в горах среди деревьев, они начали вместе читать сутры. Через некоторое время заметили, что листья на ветвях близлежащих деревьев стали понемногу дрожать и колыхаться, как будто от ветра, а потом через время листья уже стали падать на землю… И после этого начали качаться сами деревья!!!

В какой-то момент, как рассказывал потом своим близким этот унзад-лама, он, громче и красивее которого никто не мог из лам в течение десятилетий вести хуралы, вдруг…перестал слышать собственный голос!!! Настолько могуч и громок был голос Дооромбо ламы… Это был шок!..

Сегодня то историческое место, где произошло описанное выше удивительное событие, находится там, где в 1915-1919 гг. была возведена ступа Джарун Хашор.

Прослужив в дацане 18 лет, в возрасте 60 лет, 26 июня 1915 года Дооромбо лама ушел в нирвану.

Эрдэни Хайбзун Галшиев относится к плеяде величайших бурятских лам, живших в одно время, являвших чудеса духовной практики, даровавших могущественные благословения родной земле на многие, многие века. Дооромбо лама был современником XII Пандито Хамбо Ламы Даша Доржо Этигэлова, великого йогина Соодой ламы, а также множества выдающихся лам бурятских дацанов конца XIX-начала XX вв.

Силою духовного могущества Дооромбо ламы в местности Ородой Адаг в дни его многодневной затворнической медитации забил родник! Позже жители этих мест узнали, что этот ключ является целебным, стали все чаще приезжать к нему, почитать его, лечить всевозможные болезни. И в наши дни Оротский аршан, вот уже более ста лет, по-прежнему обладает той же силой исцеления, оздоровления, удивительными лечебными свойствами, и аналогов ему в мире нет. А какая вокруг там природа, тишина, умиротворение… Какого невероятного, божественного вкуса вода этого источника! Все здесь волшебно…

Величайшим посланием всему человечеству, рожденным сопереживанием Учителя в его медитациях, его состраданием к людям, стал выдающийся труд "Бэлигэй Толи" ("Зерцало Мудрости") как свод духовных наставлений на тибетском языке в стихах.

Оригинал текста "ЗЕРЦАЛА МУДРОСТИ" долгое время ламам Сангхи России был недоступен. Произведение Дооромбо ламы было известно благодаря переводу его ученика, выполненному на старомонгольской письменности. Но в обычном переложении, не в поэтической форме.

В 2008-2012 гг. руководство Сангхи России провело огромную работу по созданию нового перевода произведения на русский язык ламами, максимально приближенного к старомонгольской версии. Начиная с апреля 2012 года, на официальном сайте Сангхи России, осуществлялась публикация нового перевода "Зерцала Мудрости" по одному четверостишию в день.

Данное издание пока еще не увидело свет, поскольку неустанные поиски оригинала труда Э.Х.Галшиева на тибетском языке продолжались. И лишь спустя много лет, благодаря семье доктора филологических наук Цырен-Анчика Дугарнимаева, автора первых переводов «Зерцала Мудрости» на бурятский и русский языки в 1970-х годах, сохранившей оригинал, книга вернулась к ламам Кижингинского дацана.

«Бэлигэй Толи» - есть настоящая духовная энциклопедия жизни человека, живущего по законам Дхармы, и она должна стать настольной книгой каждой бурятской семьи. А переведенная, теперь уже с найденного оригинала, на разные языки народов мира, она станет доступна всему человечеству.

В самый непростой момент истории и жизни бурятского народа начала ХХI в. "Зерцало Мудрости" вернулось к нему! В том виде, в котором создал его сам автор. И мы не имеем права предавать забвению этот великий труд, исцеляющий тонкие раны тела, речи и ума, явившийся к нам как прекрасный аршан, источник здоровья, силы, мудрости и веры.

И вот, совсем недавно, в год 102-й годовщины со дня ухода в нирвану Дооромбо ламы, в день освящения дугана философии - Чойра дугана Кижингинского дацана "Дэчен Даши Лхунболин" (осн. в 1773 г.), посвященного Эрдэни Хайбзун Галшиеву, 9 сентября 2017 г. оригинал «Зерцала мудрости» вернулся туда, где он был создан более 100 лет назад.

Изданная Буддийским университетом "Даши Чойнхорлин" Сангхи России, эта книга была торжественно поднесена во время проведения хурала Пандито Хамбо Ламе Дамбе Аюшееву, Ширээтэ Ламе Кижингинского дацана Гармажапу Жамбалову, всем присутствовавшим на хурале Ширээтэ Ламам дацанов Сангхи России, преподавателям и студентам философского факультета Буддийского университета "Даши Чойнхорлин", Агинской Буддийской Академии.

И теперь впереди нас ждет большая работа по обширному распространению этого Послания Сердца выдающегося Дооромбо ламы, как духовного его завещания и благословения нам на обретение счастья духовного, счастья мирского.

Тысячи лучей сияющего "Зерцала Мудрости" входят в открытые для Дхармы сердца благословением Будд и Бодхисаттв, открывая тонкие врата в мир безграничной мудрости и истины, которую подарил всем монголам мира Эрдэни Хайбзун Галшиев, ведь совершенно не случайно, что перед самым уходом в нирвану он попросил своего ученика сделать перевод его главного литературного труда на монгольский язык...

пресс-служба Сангхи России

Материалы к классному часу «Зерцало мудрости» Э-Х Галшиева

Как источник духованости и мудрости»

«ЗЕРЦАЛО МУДРОСТИ» Э.-Х. ГАЛШИЕВА -ПАМЯТНИК БУРЯТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

К выдающимся памятникам дореволюционной бурятской ли тературы относится сочинение «Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам», по-монгольски: «Хойор йосон-у абаху огуруху-йи угулэгчи билиг-ун теши хэмэг-дэху», по-тибетски: «луге гньис-гьи блан дор брджод-па шес-раб мелонг шес-бьа-ба». Под двумя законами - тиб. луге ньис - имеется в виду два рода нравственных закона - мирской и духовный. Сочинение было написано сначала на монгольском, а затем и на тибетском языке, о чем ясно пишет в колофоне тибетского списка этого сочинения автор его дорамба-лама Кодунского дацана Эрдыни-Хайбзун Галшиев. Редакция уйгуро-монгольского текста принадлежит ученику этого ламы Чойдаку Ванчукову.

Сочинение это к монету нашего знакомства и публикации было почти неизвестно в науке. 7 апреля 1961 года на отчетной научной конференции по итогам 1960 года Бурятского КНИИ СО АН СССР нами было сделано сообщение о «Зерцале мудрости» и было принято решение продолжать его изучение и готовить к публикации. Впервые о существовании такого сочинения мы узнали от знатоков бурятской литературы на тибетском и монгольском языках Б. Д. Дандарона (1914 - 1974) и Л. Ж. Ямпилова (1909 г. р.), за что еще раз приносим благодарность. В сентябре 1960 года во время своей научной командировки в Бу рятию акад. Ц. Дамдинсурэн ознакомился с этим сочинением и, выступая об итогах командировки перед сотрудниками БКНИИ, отметил его как интересное. У него же имелся один неполный экземпляр рукописи, подаренный ему известным бурятским ма стером, резчиком по дереву Содномом Бодиевым (1881 - 1970).

Монгольский текст «Зерцала мудрости» и сейчас распростра нен в рукописях среди любителей старой литературы. Достаточно сказать, что, например, во время поездки весною 1965 г. в экспе дицию на территории хоринских бурят, нам довелось видеть около десяти рукописей. Хотя не удалось тоща обнаружить тибетский его экземпляр под вышеприведенным названием и на 75 листах обычного среднего формата.

Эрдэни-Хайбзун Галшиев

Автор «Зерцала мудрости» Эрдыни-Хайбзун Галшиев (1855-1915) среди хоринских бурят был популярен и звали его «Хайб-" зун дооромбо», «Марханзайн дооромбо». В конце своего сочине ния он называет себя «научившийся читать попугай рабжамба Нагдбанг Лэгсбшад». Тибетское выражение Нагдбанг Лэгебшад оригинал, но видевшие его старики рассказали, что имелся один (обладающий языком доброй проповеди) и является его литера турным именем.

В Центральном государственном архиве Бурятской ССР хранятся некоторые документы, относящиеся к биографии Эрдыни-Хайбзуна Галшиева.

В числе штатных лам Кодунского дацана на I мая 1901 года встречаем упоминание о нем в следующей записи: «...Гылун Эрдыни-Хайбзун Галшиев, от роду 46 лет. Из ясачных. Поступил в хувараки - 1897 июня 24. Утвержден б звании Банди на основа нии § 22 положения Бандидо Ханбо Ламою, 1897 декабря 31. Утвержден в звании гылуна Г. Военным Губернатором Заб. области 1898 мая 31» [ . Эта запись дает возможность установить, во-первых, год рождения Э.-Х. Галшиева (1855.) на основании его возраста; во-вторых, время возвращения его из Тибета в родные места (на основе даты поступления его в Кодунский дацан). Из рассказов стариков нам известно, что он свыше десятка лет находился в Лхасе, из\-чая б>адизм, и получил там одни из высших буддийских ученых степеней - доромба в монастыре Брайбун на факультете гоман. Выходит, что он вернулся из Тибета летом 1897 года.

В архиве имеется также уведомление Бандидо-Хамбе от исполняющего обязанности ширетуя Кодунского дацана от26 мая 1915 года, в котором сообщается, что «по причине болезни лама нашего дацана ХаЙбзун Галшиев не может исполнять свои обязанности и посылается вместе с этим его подлинное прошение об освобождении от обязанности ламы» 2 .

Очевидно, здесь речь идет об освобождении его от обязанно стей цанид-ламы, т. е. руководителя в изучении гелунами буддизма.

Следующим архивным документом является уведомление ши-рстуя Кодунского дацана от 27 июня 1915 года о том, что «гелун лама нашего дацана Хайбзун Галшиев умер 26 июня с. г.» 3

Кроме того, биографические данные об Эрдыни-Хайбзун Гал-шиеве можно было почерпнуть из устных рассказов ныне здравствующих людей старшего поколения, которые или встречались с ним, или же запомнили сведения о нем с чужих слов. Среди этих рассказов, само собою понятно, поскольку речь идет о таком уважаемом и почитаемом лице, много и таких, оценивая юэторых сам автор процитировал бы из своего «Зериала мудрости», что «дошедшие через многие уста рассказы становятся то короткими, то длинными и то кривыми, то крючковатыми». Поэтому нет нужды пересказывать все известные нам рассказы, а приведем здесь лишь те немногие, которые внушают доверие.

Распространен рассказ о том, как на обратном из Лхасы пути Галшиев вызвал на диспут ученых лам монастыря Лаврана, и диспут продолжался в течение трех дней. В конце концов настоя тель монастыря будто заявил, что «нам не победить его, так как он не только отлично выучил тексты и знает догматы, но и обладает природной мудростью». Этот рассказ передается со ссылкой на слова известного в свое время ученого ламу Д. Зерваина, который был очевидцем данного случая и предупредительно рассказал о нем ученым ламам Цугольского дацана, когда они возымели желанием пригласить Галшиева на диспут.

Очевидцы старики рассказывают также о той скромной жизни, которую вел Галшиев в Кодунском дацане. Жил он в маленьком неказистом домике, не обставлял его дорогими вещами, даже бож ница была скромной и небольшой. Он редко выезжал исполнять требы. Когда люди приходили к нему, он не имел обыкновения, как это было присуще многим ламам, делать торжественно и чинно благословленил посетителю, а просто обращался к пришедшему: «За, за, Ьуу!» (Ладно, ладно, сядь!)

Бытование подобных рассказов, по-видимому, объясняется тем, что образ жизни Галшиева был не совсем обычным по сравнению с образом жизни других лам высшего звания, что между, с одной стороны, его высоким званием доромбы, с другой -скромной, без пышностей и блеска жизнью существовала, на взгляд тогдашние обычных мирян, известное несоответствие, которое для них было трудно объяснимым.

На самом же деле, если попытаться понять этот образ жизни Галшиева, то он мало чем отличался от требовательно понятого и строго соблюдаемого образа жизни цанитских лам, т. е. лам, занятых изучением догматики и теории буддизма.

Известный монголист, проф. А. М. Позднеев так описывает жизнь цанитских лам: «Помимо вышеописанных лам-монахов, жи вущих по монастырям, имеющим различные посвящения, совершающих хуралы, несущих разные монастырские должности и состоящих в ближайшем отношении к миру, вследствие необхо димости удовлетворять духовные потребности своих милостынедателей прихожих, в буддийских монастырях яатяются еще ламы, не имеющие отношений к миру, но всецело посвятивших себя изучению буддизма и его научных трактатов по части богословия, философии, астрологии, алхимии и пр... Это так называемые «цанитские аймаки лам»... Состав данигских аймаков пополняется нз обыкновенных монастырских монахов, но никто не приходит сюда иначе как по сознательной и доброй воле, влекущей его к науке. Понятно, что при этом условии, число ианитских лзм никогда не бывает велико... (Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу». (СПб., 1887, стр. 192 - 193). В тоже время на основании подчеркнуто скромной жизни Галшиева можно сказать, что подобным образом он в известном смысле, в рамках требований духовного обета, выражал свое человеколюбие, мысль о равенстве людей, независимо от их имущественных и должностных рангов. Об этом он неоднократно пишет в своем сочинении.

Самым же крупным и основным сочинением Галшиева является «Зерцало мудрости». Точную дату написания его трудно установить. Судя по послесловию к монгольскому переводу, где сказано, что автор «накануне достижения облика нирваны» предложил перевести свое сочинение на монгольский язык, можно предположить, что оно было закончено примерно к концу его жизни, т.е к 1915 году.

По своему жанру сочинение «Зерцало мудрости» относится к «субхашита», традиционному жанру индийской литературы. Слово «субхашита» акад. Л. П. Варенников переводит «красиво сказанное» и характеризует этот жанр: «Краткие изречения облеченные в художественную рамку и блещущие оригинальностью мыслей и образов...» Излюбленными темами индийских субхашит были «идеи морального порядка, правила жизненной мудрости и особенно часто эротические мысли, любовная лирика» 4 .

Известно, что жанром субхашита широко пользовались тибетские и монгольские авторы. Выдающееся место среди произведений этого жанра занимает «Субхашита» Гунгажалцана (XIII в.), который известен в истории тибетской литературы, по прозвищу «пандита сакъяский». Именно этого тибетского автора называетГалшиев своим предшественником, когда з послесловии к своему «Зерцалу мудрости» пишет: «Держась вслед за двумя доброй проповедью о двух законах, принадлежащей нашему первому монгольскому духовному учигелю пандите сакъяскому, руководствуясь другими шастрами, я собрал...».

Если сравнить сочинение Галшиева с сочинением Гунгажал цана, то мы, действительно, обнаруживаем черты сходства. Оба они написаны четверостишиями, в первом двустишии высказы вается основная мысль строфы, а во втором - поэтически оформ ленное подтверждение ее.

У Галшиева встречаются отдельные выражения, поэтические образы, намеки на сказочные сюжеты, которые имеются и в «Субхашите» Гунгажалцана. Об этих образах можно сказать, что они составляют фонд общей литературной традиции. Такие поэтические образы, как образы слона, светильника, зайца, вороны, филина, течения воды, гуся, льва, луны, к которым прибегает Галшиев, встречаются во многих индийских, тибетских, монгольских сочинениях. И Гунгажалцан, и Галшиев использо вали и умножили образные средства поэтического арсенала жан ра субхаш ига.

Создавая произведение в жанре индийско-тибетско-монголь-ской субхашнта, Галшиев написал, безусловно, выдающееся со чинение.

В санскритском сочинении «Капли рашияна», приписываемом Нагарджуна, всего 90 двустиший, группирующихся вокруг четырех вопросов: быть прямым и правдивым; учиться наукам; соблюдая предписания учения, творить добродетель; действовать незамедлительно, без лени. В «Субхашите» Гунгажалцана же девять глав, содержащих 457 двустиший. Эти главы с>ть: признаки мудрого, признаки высших, признаки невежд, противоположные признаки доброго и дурного, признаки дурных поступков, признаки сущности обычных явлений, признаки непривлекательных явлений, признаки подходящих поступков, признаки согласных с духовным законом поступков.

Как видно, «Зерцало мудрости» превосходит оба упомянутых сочинения по количеству стихов, по тематике, а изложение же вопросов и последовательность их в нем является совершенно оригинальным.

Связь «Зерцала мудрости» с бурятской действительностью, оригинальность его проявляется также (наряду с содержанием) в системе доказательств, которым пользуется Галшиев. Вторые двустишия, как отмечено выше, представляют собою доказательство тезиса первого. По характеру вторые двустишия состоят иэ двух родов доказательств - логических фигур или художественных образов. При этом и те, и другие по содержанию и материалу могут быть отнесены к одному из следующих групп: бытовые, психологические, рационалистические, традиционно-литературные, религиозно-догматические. Подавляющее большинство доказательств имеет бытовое, рационалистическое содержание, причем среди бытовых образов, рассуждений много примеров, взятых из бурятской действительности. Другой 180

характерной чертой сочинения Галшиева является пронизывающее ее тонкое авторское знание человеческой психологии.

11ерсвод сочинения «Зерцало мудрости», как мы уже отмечали, широко известен среди хоринских бурят.

Около десяти копий разных лет, с которыми нам удалось ознакомиться, совпадают по содержанию, за исключением отдельных незначительных лексических, орфографических особенностей. Сравнение обнаруженных рукописей показывает наличие двух списков монгольского текста. Характерными а этом отношении являются два списка: один, хранившийся у Нимбуева Дашижамцо (село Кулак Хоринского аймака) и другой -у Доржина Цыремпила (с. Кижинга Хоринского аймака).

В основу нашего перевода на современный бурятский и рус ский языки принята рукопись, переданная нам Л. Ж. Ямпиловым, который был опубликован в!966 году. Рукопись эта написана фиолетовыми чернилами на оберточной бумаге желтого цвета, текст переписан на 79 страницах разною формата. Переписана она неким Доржи в 1948 году.

Список принадлежи! к спискам, группирующимся вокруг «списка Доржина». Очевидно, он является точной копией списка. В конце рукописи переписчик Доржи от себя приписал: «Перед богом и ламой прошу извинения, если у меня, Доржи, точно переписывавшего с подлинника, произошла вина и допущены погрешности, ошибки в отношении слов и смысла.

1948 года сентября 6-го во второй день недели закончена». Однако во многих местах рукописи имеются ошибочные против классических правил написания слов, встречаются разные написания одних и тех же слов. Эти отклонения и ошибки существенных затруднений в понимание смысла сочинения не вносят, но могут представить интерес для историков языка и палеографов.

В данной рукописи не хватало всего 21 -го четверостишия, они оказались отсутствующими в тексте издания 1966 года.

После 1966 года ученый лама Жимба Эрдынеев (1907 -1990) сличил монгольский и тибетский оригиналы, выписал пропущенные четверостишия, перевел на монгольский и все этовместе с тибетской рукописью подарил мне, сказав, что и последующем издании можно исправить. Теперь это время наступило, и я исполняю его желание. Приношу благодарность хамбо-ламе Жимбе Эрдынееву за помощь и указание на мои ошибки.

При переводе на русский язык ставились задачи: без изменений передать смысл оригинала, логическое построение и образное оформление стихов; а чтобы перевод был, как говорят, «читабельным», мы иногда отказывались следовать точному буквальному переводу, который встречается под названием филологического, и о котором бурятские переводчики раньше говорили: «прикованный к слову перевод» (хадамал оршуулга).

На основе четко выраженных в строфах монгольского оригинала четырех смысловых единиц нами в переводных текстах выделены стихотворные строки четверостиший.

ЗЕРЦАЛО МУДРОСТИ,

РАЗЪЯСНЯЮЩЕЕ ПРИНИМАЕМОЕ И ОТВЕРГАЕМОЕ ПО ДВУМ ЗАКОНАМ

Поклоняюсь Великому Могущему*. который воздерживался от всех

прегрешений,

достиг всея добродетелей

и стоя достойным почитания всеми

земными.

В меру своих возможностей, придерживаясь шастр*.

я изложу словами различие приемлемого и неприемлемого

в поступках злодея.

О, Друзья!

Вставайте рано,

как жаворонок в летнюю пору.

Данный возраст человека так же продолжителен,

как зимний день.

" Следите за чистотой во дворе и ограде, в юрте и доме, словно за чистотой своего лица.

Если будет порядок и чистота, люди всех десяти сторон

света

зайдут к тебе и отведают кушанья.

Следите за чистотой улицы и околицы, словно за чистотой в доме и юрте. Если окружить дом кучами кала и мочи, это сравнимо с местом, где привязана злая собака.

Дом, в котором живешь сам, строй так, чтобы он был полезен здоровью и приятен душе. Если построишь что-нибудь вроде навеса для свинья, это станет источником всех болезней,

И узкую и широкую дверь жилища укрепляй,

словно вход в военную крепость,

Ведь никому не трудно

обить дверь двумя-тремя слоями железа.

Не скупись

и угости чужих вкусной пищей.

Если сам скушаешь ту пищу,

она потеряна без пользы.

Скитающемуся по миру нищему

подавай еду и питье, как званому гостю.

Иначе он станет посыльным,

разглашающим о тебе дурную славу по всему царству,

Никогда не выгоняй из дому тех, то устал с дальней дороги.

Иначе, хотя и обладаешь богатым имуществом,

все оставят тебе без внимания,

как плодоносное дерево на могиле.

Благодетельному отцу и матери воздавай почет,

согласно учению.

Все земные говорят:

Они - живые воплощения богов в этой жизни.

Лучше глаза береги," желудок - основу питания жизни. 1

Ослепнешь - можешь еще долго жить,

Испортишь желудок - долго не проживешь.

Никогда не принимайся за новую еду, не усвоив предыдущую.

Любая пища покажется вкусной и пойдет на пользу,

Если желудок испытывает небольшой голод.

Ешь пораньше, чтобы не нажить болезней

и чтобы восстановить силу тела.

Знатоки учат,

что если есть перед сном, наживешь болезнь.

77 Если поел перед сном,

то на следующий день рано утром не принимай пищу.

Есть, ложась спать и вставая,

равносильно проглатыванию одного яда за другим.

Также рано утром прими немного кипяченой воды, если поел перед сном. Это - привычка народа китайской земли.

Если не поел вечером перед сном, прими пищу в начале следующего дня. Это - правило шраманов-аскетов, следующих вслед за Шакьясским ханом.

Половину желудка уделяй

разжевываемой зубами пище, плодам и фруктам.

Оставлять верхнюю полость полой и ненасыщенной -правило знатока-лекаря.

Хотя будешь богат, с жадностью не ищи поесть

каждый раз сладкую пищу.

Она малополезна,

поскольку долго не удерживается во рту.

Не считай за самую лучшую пищу сахар и другие сладости.

Ведь сахар проглатывают вместе со слюной,

которую надо выплюнуть на землю.

Постоянно не проглатывай слюну и сопли,

как будто они являются пищей и питьем.

Если проглатывать их постоянно,

это равносильно тому,

что выпивать каждый день по одному помойному ведру

слюны и соплей.

Не употребляй связанную с грехами пищу, думая, что она полезна твоему телу.

Иначе ты попадешь в огненный дом царства ада - тама,

где эта пища будет гореть в каждой твоей поре, в корнях

желтых волосинок.

Также не употребляй связанную с грезами пшцу,

думая, что она помогает от болезни.

Когда будешь блуждать по царству тама,

она станет пищей, вызывающей Неизлечимые болезни.

О знании

Если стремишься к полному совершенству в чего-нибудь,

То основой исполнения этого явится наука.

Хотя и велико значение знатности происхождения и

наследуемого богатства, старательно приобретай любое знание.

Если не имеешь украшающего тебя знания, ты гол,

хотя и происходишь из высокой знатной кости.

Даже будучи невеждой, постоянно, словно течение воды,

Следуй стремлению познать науку.

Если будешь каждый день заучивать хотя бы по одному

слову, в скором времени намного увеличишь пройденное

расстояние.

Даже будучи невеждой, в худшем случае с усердием овладей письмом на

родном языке. Не умеющий прочесть послание, намекающее ему или

помощь, или вражду, действительно одинаков со енотом.

Если обладаешь прирожденным талантом,

тем более познай науку.

Если же иметь крылья, но не летать,

то польза небольшая.


Материалы к классному часу «Зерцало мудрости» Э-Х Галшиева
как источник духованости и мудрости»

«ЗЕРЦАЛО МУДРОСТИ» Э.-Х. ГАЛШИЕВА -ПАМЯТНИК БУРЯТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
К выдающимся памятникам дореволюционной бурятской литературы относится сочинение «Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам», по-монгольски: «Хойор йосон-у абаху огуруху-йи угулэгчи билиг-ун теши хэмэг-дэху», по-тибетски: «луге гньис-гьи блан дор брджод-па шес-раб мелонг шес-бьа-ба». Под двумя законами тиб. луге ньис имеется в виду два рода нравственных закона - мирской и духовный. Сочинение было написано сначала на монгольском, а затем и на тибетском языке, о чем ясно пишет в колофоне тибетского списка этого сочинения автор его дорамба-лама Кодунского дацана Эрдыни-Хайбзун Галшиев. Редакция уйгуро-монгольского текста принадлежит ученику этого ламы Чойдаку Ванчукову.
Сочинение это к монету нашего знакомства и публикации было почти неизвестно в науке. 7 апреля 1961 года на отчетной научной конференции по итогам 1960 года Бурятского КНИИ СО АН СССР нами было сделано сообщение о «Зерцале мудрости» и было принято решение продолжать его изучение и готовить к публикации. Впервые о существовании такого сочинения мы узнали от знатоков бурятской литературы на тибетском и монгольском языках Б. Д. Дандарона (1914 - 1974) и Л. Ж. Ямпилова (1909 г. р.), за что еще раз приносим благодарность. В сентябре 1960 года во время своей научной командировки в Бурятию акад. Ц. Дамдинсурэн ознакомился с этим сочинением и, выступая об итогах командировки перед сотрудниками БКНИИ, отметил его как интересное. У него же имелся один неполный экземпляр рукописи, подаренный ему известным бурятским мастером, резчиком по дереву Содномом Бодиевым (1881 - 1970).
Монгольский текст «Зерцала мудрости» и сейчас распространен в рукописях среди любителей старой литературы. Достаточносказать, что, например, во время поездки весною 1965 г. в экспедицию на территории хоринских бурят, нам довелось видеть около десяти рукописей. Хотя не удалось тоща обнаружить тибетский его экземпляр под вышеприведенным названием и на 75 листах обычного среднего формата.
Эрдэни-Хайбзун Галшиев
Автор «Зерцала мудрости» Эрдыни-Хайбзун Галшиев (1855-1915) среди хоринских бурят был популярен и звали его «Хайб-" зун дооромбо», «Марханзайн дооромбо». В конце своего сочинения он называет себя «научившийся читать попугай рабжамба Нагдбанг Лэгсбшад». Тибетское выражение Нагдбанг Лэгебшад оригинал, но видевшие его старики рассказали, что имелся один (обладающий языком доброй проповеди) и является его литературным именем.
В Центральном государственном архиве Бурятской ССР хранятся некоторые документы, относящиеся к биографии Эрдыни-Хайбзуна Галшиева.
В числе штатных лам Кодунского дацана на I мая 1901 года встречаем упоминание о нем в следующей записи: «...Гылун Эрдыни-Хайбзун Галшиев, от роду 46 лет. Из ясачных. Поступил в хувараки - 1897 июня 24. Утвержден б звании Банди на основании § 22 положения Бандидо Ханбо Ламою, 1897 декабря 31. Утвержден в звании гылуна Г. Военным Губернатором Заб. области 1898 мая 31»[. Эта запись дает возможность установить, во-первых, год рождения Э.-Х. Галшиева (1855.) на основании его возраста; во-вторых, время возвращения его из Тибета в родные места (на основе даты поступления его в Кодунский дацан). Из рассказов стариков нам известно, что он свыше десятка лет находился в Лхасе, из\-чая б>адизм, и получил там одни из высших буддийских ученых степеней - доромба в монастыре Брайбун на факультете гоман. Выходит, что он вернулся из Тибета летом 1897 года.
В архиве имеется также уведомление Бандидо-Хамбе от исполняющего обязанности ширетуя Кодунского дацана от26 мая 1915 года, в котором сообщается, что «по причине болезни лама нашего дацана ХаЙбзун Галшиев не может исполнять свои обязанности и посылается вместе с этим его подлинное прошение об освобождении от обязанности ламы»2.
Очевидно, здесь речь идет об освобождении его от обязанностей цанид-ламы, т. е. руководителя в изучении гелунами буддизма.
Следующим архивным документом является уведомление ши-рстуя Кодунского дацана от 27 июня 1915 года о том, что «гелун лама нашего дацана Хайбзун Галшиев умер 26 июня с. г.»3
Кроме того, биографические данные об Эрдыни-Хайбзун Гал-шиеве можно было почерпнуть из устных рассказов ныне здравствующих людей старшего поколения, которые или встречались с ним, или же запомнили сведения о нем с чужих слов. Среди этих рассказов, само собою понятно, поскольку речь идет о таком уважаемом и почитаемом лице, много и таких, оценивая юэторых сам автор процитировал бы из своего «Зериала мудрости», что «дошедшие через многие уста рассказы становятся то короткими, то длинными и то кривыми, то крючковатыми». Поэтому нет нужды пересказывать все известные нам рассказы, а приведем здесь лишь те немногие, которые внушают доверие.

Распространен рассказ о том, как на обратном из Лхасы пути Галшиев вызвал на диспут ученых лам монастыря Лаврана, и диспут продолжался в течение трех дней. В конце концов настоятель монастыря будто заявил, что «нам не победить его, так как он не только отлично выучил тексты и знает догматы, но и обладает природной мудростью». Этот рассказ передается со ссылкой на слова известного в свое время ученого ламу Д. Зерваина, который был очевидцем данного случая и предупредительно рассказал о нем ученым ламам Цугольского дацана, когда они возымели желанием пригласить Галшиева на диспут.
Очевидцы старики рассказывают также о той скромной жизни, которую вел Галшиев в Кодунском дацане. Жил он в маленьком неказистом домике, не обставлял его дорогими вещами, даже божница была скромной и небольшой. Он редко выезжал исполнять требы. Когда люди приходили к нему, он не имел обыкновения, как это было присуще многим ламам, делать торжественно и чинно благословленил посетителю, а просто обращался к пришедшему: «За, за, Ьуу!» (Ладно, ладно, сядь!)
Бытование подобных рассказов, по-видимому, объясняется тем, что образ жизни Галшиева был не совсем обычным по сравнению с образом жизни других лам высшего звания, что между, с одной стороны, его высоким званием доромбы, с другой -скромной, без пышностей и блеска жизнью существовала, на взгляд тогдашние обычных мирян, известное несоответствие, которое для них было трудно объяснимым.
На самом же деле, если попытаться понять этот образ жизни Галшиева, то он мало чем отличался от требовательно понятого и строго соблюдаемого образа жизни цанитских лам, т. е. лам, занятых изучением догматики и теории буддизма.
Известный монголист, проф. А. М. Позднеев так описывает жизнь цанитских лам: «Помимо вышеописанных лам-монахов, живущих по монастырям, имеющим различные посвящения, совершающих хуралы, несущих разные монастырские должности и состоящих в ближайшем отношении к миру, вследствие необходимости удовлетворять духовные потребности своих милостынедателей прихожих, в буддийских монастырях яатяются еще ламы, не имеющие отношений к миру, но всецело посвятивших себя изучению буддизма и его научных трактатов по части богословия, философии, астрологии, алхимии и пр... Это так называемые «цанитские аймаки лам»... Состав данигских аймаков пополняется нз обыкновенных монастырских монахов, но никто не приходит сюда иначе как по сознательной и доброй воле, влекущей его к науке. Понятно, что при этом условии, число ианитских лзм никогда не бывает велико... (Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями сего последнего к народу». (СПб., 1887, стр. 192 - 193). В тоже время на основании подчеркнуто скромной жизни Галшиева можно сказать, что подобным образом он в известном смысле, в рамках требований духовного обета, выражал свое человеколюбие, мысль о равенстве людей, независимо от их имущественных и должностных рангов. Об этом он неоднократно пишет в своем сочинении.
Таковы некоторые сведения об авторе «Зерцала мудрости». По рассказам стариков, перу Галшиева принадлежали также некоторые сочинения об изучении цанита, комментарии к сочинениям.
178
Самым же крупным и основным сочинением Галшиева является «Зерцало мудрости». Точную дату написания его трудно установить. Судя по послесловию к монгольскому переводу, где сказано, что автор «накануне достижения облика нирваны» предложил перевести свое сочинение на монгольский язык, можно предположить, что оно было закончено примерно к концу его жизни, т.е к 1915 году.
По своему жанру сочинение «Зерцало мудрости» относится к «субхашита», традиционному жанру индийской литературы. Слово «субхашита» акад. Л. П. Варенников переводит «красиво сказанное» и характеризует этот жанр: «Краткие изречения облеченные в художественную рамку и блещущие оригинальностью мыслей и образов...» Излюбленными темами индийских субхашит были «идеи морального порядка, правила жизненной мудрости и особенно часто эротические мысли, любовная лирика»4.
Известно, что жанром субхашита широко пользовались тибетские и монгольские авторы. Выдающееся место среди произведений этого жанра занимает «Субхашита» Гунгажалцана (XIII в.), который известен в истории тибетской литературы, по прозвищу «пандита сакъяский». Именно этого тибетского автора называетГалшиев своим предшественником, когда з послесловии к своему «Зерцалу мудрости» пишет: «Держась вслед за двумя доброй проповедью о двух законах, принадлежащей нашему первому монгольскому духовному учигелю пандите сакъяскому, руководствуясь другими шастрами, я собрал...».
Если сравнить сочинение Галшиева с сочинением Гунгажалцана, то мы, действительно, обнаруживаем черты сходства. Оба они написаны четверостишиями, в первом двустишии высказывается основная мысль строфы, а во втором - поэтически оформленное подтверждение ее.
У Галшиева встречаются отдельные выражения, поэтические образы, намеки на сказочные сюжеты, которые имеются и в «Субхашите» Гунгажалцана. Об этих образах можно сказать, что они составляют фонд общей литературной традиции. Такиепоэтические образы, как образы слона, светильника, зайца, вороны, филина, течения воды, гуся, льва, луны, к которым прибегает Галшиев, встречаются во многих индийских, тибетских, монгольских сочинениях. И Гунгажалцан, и Галшиев использовали и умножили образные средства поэтического арсенала жанра субхаш ига.
Создавая произведение в жанре индийско-тибетско-монголь-ской субхашнта, Галшиев написал, безусловно, выдающееся сочинение.
В санскритском сочинении «Капли рашияна», приписываемом Нагарджуна, всего 90 двустиший, группирующихся вокруг четырех вопросов: быть прямым и правдивым; учиться наукам; соблюдая предписания учения, творить добродетель; действовать незамедлительно, без лени. В «Субхашите» Гунгажалцана же девять глав, содержащих 457 двустиший. Эти главы с>ть: признаки мудрого, признаки высших, признаки невежд, противоположные признаки доброго и дурного, признаки дурных поступков, признаки сущности обычных явлений, признаки непривлекательных явлений, признаки подходящих поступков, признаки согласных с духовным законом поступков.
Как видно, «Зерцало мудрости» превосходит оба упомянутых сочинения по количеству стихов, по тематике, а изложение же вопросов и последовательность их в нем является совершенно оригинальным.
Связь «Зерцала мудрости» с бурятской действительностью, оригинальность его проявляется также (наряду с содержанием) в системе доказательств, которым пользуется Галшиев. Вторые двустишия, как отмечено выше, представляют собою доказательство тезиса первого. По характеру вторые двустишия состоят иэ двух родов доказательств - логических фигур или художественных образов. При этом и те, и другие по содержанию и материалу могут быть отнесены к одному из следующих групп: бытовые, психологические, рационалистические, традиционно-литературные, религиозно-догматические. Подавляющее большинство доказательств имеет бытовое, рационалистическое содержание, причем среди бытовых образов, рассуждений много примеров, взятых из бурятской действительности. Другой 180
характерной чертой сочинения Галшиева является пронизывающее ее тонкое авторское знание человеческой психологии.
11ерсвод сочинения «Зерцало мудрости», как мы уже отмечали, широко известен среди хоринских бурят.
Около десяти копий разных лет, с которыми нам удалось ознакомиться, совпадают по содержанию, за исключением отдельных незначительных лексических, орфографических особенностей. Сравнение обнаруженных рукописей показывает наличие двух списков монгольского текста. Характерными а этом отношении являются два списка: один, хранившийся у Нимбуева Дашижамцо (село Кулак Хоринского аймака) и другой -у Доржина Цыремпила (с. Кижинга Хоринского аймака).
В основу нашего перевода на современный бурятский и русский языки принята рукопись, переданная нам Л. Ж. Ямпиловым, который был опубликован в!966 году. Рукопись эта написана фиолетовыми чернилами на оберточной бумаге желтого цвета, текст переписан на 79 страницах разною формата. Переписана она неким Доржи в 1948 году.
Список принадлежи! к спискам, группирующимся вокруг «списка Доржина». Очевидно, он является точной копией списка. В конце рукописи переписчик Доржи от себя приписал: «Перед богом и ламой прошу извинения, если у меня, Доржи, точно переписывавшего с подлинника, произошла вина и допущены погрешности, ошибки в отношении слов и смысла.
1948 года сентября 6-го во второй день недели закончена». Однако во многих местах рукописи имеются ошибочные против классических правил написания слов, встречаются разные написания одних и тех же слов. Эти отклонения и ошибки существенных затруднений в понимание смысла сочинения не вносят, но могут представить интерес для историков языка и палеографов.
В данной рукописи не хватало всего 21 -го четверостишия, они оказались отсутствующими в тексте издания 1966 года.
После 1966 года ученый лама Жимба Эрдынеев (1907 -1990) сличил монгольский и тибетский оригиналы, выписал пропущенные четверостишия, перевел на монгольский и все этовместе с тибетской рукописью подарил мне, сказав, что и последующем издании можно исправить. Теперь это время наступило, и я исполняю его желание. Приношу благодарность хамбо-ламе Жимбе Эрдынееву за помощь и указание на мои ошибки.
При переводе на русский язык ставились задачи: без изменений передать смысл оригинала, логическое построение и образное оформление стихов; а чтобы перевод был, как говорят, «читабельным», мы иногда отказывались следовать точному буквальному переводу, который встречается под названием филологического, и о котором бурятские переводчики раньше говорили: «прикованный к слову перевод» (хадамал оршуулга).
На основе четко выраженных в строфах монгольского оригинала четырех смысловых единиц нами в переводных текстах выделены стихотворные строки четверостиший.

ЗЕРЦАЛО МУДРОСТИ,
РАЗЪЯСНЯЮЩЕЕ ПРИНИМАЕМОЕ И ОТВЕРГАЕМОЕ ПО ДВУМ ЗАКОНАМ

Поклоняюсь Великому Могущему*. который воздерживался от всех
прегрешений,
достиг всея добродетелей
и стоя достойным почитания всеми
земными.
В меру своих возможностей, придерживаясь шастр*.
я изложу словами различие приемлемого и неприемлемого
в поступках злодея.
О, Друзья!
1
Вставайте рано,
как жаворонок в летнюю пору.
Данный возраст человека так же продолжителен,
как зимний день.
2
" Следите за чистотой во дворе и ограде, в юрте и доме, словно за чистотой своего лица.
Если будет порядок и чистота, люди всех десяти сторон
света
зайдут к тебе и отведают кушанья.
3
, Следите за чистотой улицы и околицы, словно за чистотой в доме и юрте. Если окружить дом кучами кала и мочи, это сравнимо с местом, где привязана злая собака.
4
Дом, в котором живешь сам, строй так, чтобы он был полезен здоровью и приятен душе. Если построишь что-нибудь вроде навеса для свинья, это станет источником всех болезней,
8
И узкую и широкую дверь жилища укрепляй,
словно вход в военную крепость,
Ведь никому не трудно
обить дверь двумя-тремя слоями железа.
9
Не скупись
и угости чужих вкусной пищей.
Если сам скушаешь ту пищу,
она потеряна без пользы.
25
Скитающемуся по миру нищему
подавай еду и питье, как званому гостю.
Иначе он станет посыльным,
разглашающим о тебе дурную славу по всему царству,
26
Никогда не выгоняй из дому тех, то устал с дальней дороги.
Иначе, хотя и обладаешь богатым имуществом,
все оставят тебе без внимания,
как плодоносное дерево на могиле.

Благодетельному отцу и матери воздавай почет,
согласно учению.
Все земные говорят:
они - живые воплощения богов в этой жизни.

Лучше глаза береги," желудок - основу питания жизни. 1
Ослепнешь - можешь еще долго жить,
испортишь желудок - долго не проживешь.
75
Никогда не принимайся за новую еду, не усвоив предыдущую.
Любая пища покажется вкусной и пойдет на пользу,
если желудок испытывает небольшой голод.
76
Ешь пораньше, чтобы не нажить болезней
и чтобы восстановить силу тела.
Знатоки учат,
что если есть перед сном, наживешь болезнь.

77 Если поел перед сном,
то на следующий день рано утром не принимай пищу.
Есть, ложась спать и вставая,
равносильно проглатыванию одного яда за другим.
78
Также рано утром прими немного кипяченой воды, если поел перед сном. Это - привычка народа китайской земли.
79
Если не поел вечером перед сном, прими пищу в начале следующего дня. Это - правило шраманов-аскетов, следующих вслед за Шакьясским ханом.
80
Половину желудка уделяй
разжевываемой зубами пище, плодам и фруктам.
Оставлять верхнюю полость полой и ненасыщенной -правило знатока-лекаря.
81
Хотя будешь богат, с жадностью не ищи поесть
каждый раз сладкую пищу.
Она малополезна,
поскольку долго не удерживается во рту.
82
Не считай за самую лучшую пищу сахар и другие сладости.
Ведь сахар проглатывают вместе со слюной,
которую надо выплюнуть на землю.
83
Постоянно не проглатывай слюну и сопли,
как будто они являются пищей и питьем.
Если проглатывать их постоянно,
это равносильно тому,
что выпивать каждый день по одному помойному ведру
слюны и соплей.
84
Не употребляй связанную с грехами пищу, думая, что она полезна твоему телу.
Иначе ты попадешь в огненный дом царства ада - тама,
где эта пища будет гореть в каждой твоей поре, в корнях
желтых волосинок.
85
Также не употребляй связанную с грезами пшцу,
думая, что она помогает от болезни.
Когда будешь блуждать по царству тама,
она станет пищей, вызывающей Неизлечимые болезни.
О знании

Если стремишься к полному совершенству в чего-нибудь,
то основой исполнения этого явится наука.
211
Хотя и велико значение знатности происхождения и
наследуемого богатства, старательно приобретай любое знание.
Если не имеешь украшающего тебя знания, ты гол,
хотя и происходишь из высокой знатной кости.
212
Даже будучи невеждой, постоянно, словно течение воды,
следуй стремлению познать науку.
Если будешь каждый день заучивать хотя бы по одному
слову, в скором времени намного увеличишь пройденное
расстояние.
213
Даже будучи невеждой, в худшем случае с усердием овладей письмом на
родном языке. Не умеющий прочесть послание, намекающее ему или
помощь, или вражду, действительно одинаков со енотом.
214
Если обладаешь прирожденным талантом,
тем более познай науку.
Если же иметь крылья, но не летать,
то польза небольшая.

Год : 2012
Автор : Галшиев Э.Х.
Переводчик : Ц.-А. Н. Дугар-Нимаев
Жанр : субхашиты
Издательство : Улан-Удэ: НоваПринт
ISBN : 978-5-91121-055-7
Язык : Русский, Бурятский
Качество : Изначально компьютерные страницы + слой распознанного текста
Интерактивное оглавление : Да
Количество страниц : 224
Формат : DOC
Рвазмер: 1,4 Мб

Описание : Сочинение ламы Э.Х.Галшиева (1855-1915) является выдающимся памятником дореволюционной бурятской литературы. Он свыше десяти лет находился в Тибете, изучая буддизм.

По жанру «Зерцало» относится к субхашиты, традиционному виду индийской литературы: краткие изречения, облеченные в художественную рамку и блещущие оригинальностью мыслей и образов. Связь «Зерцало» с бурятской действительностью, оригинальность его проявляется, наряду с содержанием, в системе доказательств. Второе двустишия представляют собою доказательство первого.

Данное сочинение широко известно среди Хоринских бурят. Книга имеет "примечания к тибетскому переводу", биографию переводчика Ц.А.Дугар-Нимаева (1929-1992 гг), красочные иллюстрации художника Б.Доржиева. Книга на двух языках - русском и бурятском.

Скачать

  • . Раднабхадра

    В историю монгольской литературы вписано немало имен талантливых литераторов, внесших заметный вклад в приумножение сокровищ письменной словесности монгольских народов. Один из таких литераторов - ойратский Зая-пандита Намхай Джамцо, создатель ойратской письменности и автор большого числа переводов с тибетского языка, по существу, основоположник ойратской литературы.


Внимание! Администрация сайта сайт не несет ответственности за содержание методических разработок, а также за соответствие разработки ФГОС.

Место игровой ситуации в образовательном процессе : раздел «Познание», знакомство с окружающим миром.

Цель : изучение и сохранение природного и культурного наследия бурятского народа.

Задачи :

  • Помочь детям понять духовную культуру бурятов.
  • Познакомить детей с сочинением знаменитого ученого ламы -Эрдэни-Хайбзун Галшиева «Зерцало мудрости» – выдающимся памятником бурятской литературы.
  • Воспитывать уважение к старшим, к себе, к своему дому.
  • Воспитывать любовь к родному краю.

Оборудование :

  • Мультимедиа
  • книга «Зерцало мудрости»
  • Фигурки домашних и диких животных
  • 2 оградки из конструктора «Лего»
  • Магнитофон с записью музыки

Ход занятия

Воспитатель: Здравствуйте, ребята! Мне хочется, чтобы вы помнили и не забывали добрые традиции нашего народа! Вчера я в своем книжном шкафу нашла забытую мной, но от этого не менее удивительную книгу. Вам интересно какую книгу?

Дети: Да!

Воспитатель: «Зерцало мудрости», написанную известным ламой жившим еще в конце XIX-начале XX века. Это своеобразный кодекс правил поведения в быту, в семье и обществе, кодекс правил общения человека с людьми и природой. Давайте почитаем вместе несколько наставлений из этой книги и подумаем насколько они правильны и нужно ли их придерживаться? Вы согласны? Для начала ответьте на вопрос кто такой лама?

Ответы детей .

Воспитатель: Да, это учитель, наставник. Это тот, кто служит Будде! Будда – основатель религии, у него было много учеников. Эрдэни-Хайбзун Галшиев был гордостью бурятского народа, крупнейшим буддийским религиозным деятелем, ламой Кодунского дацана. (На экране мультимедиа портрет Эрдэни-Хайбзун Галшиева)

«Зерцало мудрости» состоит из восьми глав и содержит одну тысячу четверостиший.

Вставайте рано,
Как жаворонок в летнюю пору,
Данный возраст человека продолжителен,
Как зимний день.

Здоровье человека – это самое большое богатство. Издавна люди считают, что только здоровый и физически развитый человек может успешно противостоять бедам, жизненным невзгодам, продолжать свой род, вести хозяйство. Вы согласны со мной? А вы ребята как следите за своим здоровьем?

Дети: Закаляемся, занимаемся спортом.

Физкультминутка.

Воспитатель: Давайте споем песенку на бурятском языке.

Звучит музыка.

Хоёр гарни түргэн юм (крутим кистями рук)
Хоёр хулни хүнгэн юм.(поочередно топаем левой и правой ногой)

Тоб-тоб тоборооб,
Тоогүй олон дэбхэрээб. (прыгаем на двух ногах)

Толгой хүлөө тойруулан,
Торон байнгүй собхорооб

Руки мои ловкие,
Ноги очень резвые.

Топ-топ, топаю,
Не считая, прыгаю.
Через ноги, голову
Ловко, ловко я верчу.

Воспитатель: Молодцы, ребята! Следующее наставление:

Следите за чистотой во дворе и ограде, в юрте и доме,
словно за чистотой своего лица.
Если будет порядок и чистота, люди всех десяти сторон света
зайдут к тебе и отведают кушанья.

Дидактическая игра.

Воспитатель: Посмотрите, какой беспорядок у нас во дворе! Перемешались все животные. Ваша задача отделить домашних и диких животных.

На столе вперемешку стоят фигурки домашних и диких животных, две оградки, сделанные из конструктора «Лего».

Дети выполняют задание.

Воспитатель: Вы справились с заданием. Слушаем дальше!

Даже будучи невеждой, постоянно, словно течение воды, следуй стремлению познать науку.

Если будешь каждый день заучивать хотя бы по одному слову, в скором времени намного увеличишь пройденное расстояние.

Игра «Кто раньше кем или чем был?»

Воспитатель: Я буду называть предмет или животное, а вы постарайтесь ответить кем или чем они раньше были:

Булочка, овечка, слива, здоровый, женщина, стол, свинья, ель, арбуз, автомобиль, гвоздь, большой и т.д.

Дети отвечают.

Воспитатель: Вы справились и с этим заданием! Следующий стих и задание:

Если имеешь возможность,
пешком пройдись по обширным землям стран.
Увидевший страны глупый заслуживает
одобрения больше,
чем не побывавший в тех странах мудрый.

Представьте, что попали в чужую страну, но вы не знаете языка. Как вы будете общаться?

Ответы детей.

Дидактическая игра: «Пойми меня»

Воспитатель предлагает детям по очереди с помощью жестов, мимики показать: как пройти в школу; где находиться зоопарк; больница; я хочу есть и пить; и т.д.

Воспитатель: У вас получилось объяснить не зная языка чего вы хотите! Ребята, напоследок, помните, что

Если обладаешь прирожденным талантом,
тем более познай науку.
Если же иметь крылья, но не летать,
то польза небольшая.

Воспитатель: Ребята вам понравилось путешествие по страницам нашей книги? Какие советы пришлись вам по душе? Испытывали ли вы трудности при выполнении заданий? Спасибо вам за ваше старание! Я хочу подарить каждому из вас эту замечательную книгу, чтобы вы вместе родителями прочитали ее, обсуждали. Став взрослыми и прочитав самостоятельно, вы сможете оценить всю ее красоту и ценность!



Включайся в дискуссию
Читайте также
Как правильно делать укол собаке
Шарапово, сортировочный центр: где это, описание, функции
Надежность - степень согласованности результатов, получаемых при многократном применении методики измерения